Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi17/08/2025 06:41
Dịch thơ: CẢNH MÙA HÈ Quán dịch ngày dài song cửa sáng, Đượm mùi sen thoảng gió đưa sang. Lầu cao ngâm vịnh nào ai biết, Chiều muộn ve ngân tiếng rộn ràng. Đào Nghi dịch : 16/8/2025
Minh Chu08/03/2021 13:01
Ngày dài quán Mới sáng song con, Gió đượm hương sen xa mát trong. Bát ngát tình thơ ai hiểu được, Chiều buông trên gác tiếng ve lân.
Duc Do22/07/2020 02:22
Bài thơ HẠ CẢNH : 夏景 HẠ CẢNH 日長賓館小窗明, Nhật trường tân quán tiểu song minh, 風納荷香遠益清。 Phong nạp hà hương viễn ích thanh. 無限吟情誰會得? Vô hạn ngâm tình thùy…

Hạ cảnh

Nhật trường Tân quán tiểu song minh,
Phong nạp hà hương viễn ích thanh.
Vô hạn ngâm tình thuỳ hội đắc,
Tịch dương lâu thượng vãn thiền thanh.

 

Dịch nghĩa

Ngày dài ở quán Trung Tân cửa sổ nhỏ sáng sủa,
Gió đượm hương sen, càng xa càng mát.
Tình thơ vô hạn, ai là người hiểu được,
Chiều tà, trên lầu, tiếng ve muộn màng vang lên.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Gia Khánh

Trung Tân, cửa nhỏ, sáng ngày trường,
Gió đượm mùi sen, xa ngát hương.
Vô hạn tình thơ, ai kẻ hiểu,
Lầu cao, chiều xế, tiếng ve vang.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trung Tân song sáng, quán ngày dài.
Gió đượm hương sen, càng mát xa.
Vô hạn tình thơ, ai hiểu được,
Lầu cao, ve muộn vọng chiều tà.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày dài, cửa nhỏ quán Trung Tân
Gió đượm hương sen, mát bội phần
Vô hạn tình thơ ai hiểu thấu
Lầu cao chiều tối tiếng ve ngân


25.00
Trả lời