彭城懷古和正使阮朴莆韻

城下維舟駐使軺,
尋思往事慨前朝。
江山風景愁猶在,
今古興亡恨未消。
河面水流霜滿白,
峰頭雲擁日當朝。
昔年戰地今何在,
惟有青山聳碧霄。

 

Bành Thành hoài cổ hoạ chánh sứ Nguyễn Phác Phủ vận

Thành hạ duy chu trú sứ diêu,
Tầm tư vãng sự khái tiền triều.
Giang sơn phong cảnh sầu do tại,
Kim cổ hưng vong hận vị tiêu.
Hà diện thuỷ lưu sương mãn bạch,
Phong đầu vân ủng nhật đương triêu.
Tích niên chiến địa kim hà tại?
Duy hữu thanh sơn tủng bích tiêu.

 

Dịch nghĩa

Dưới thành buộc chiếc thuyền đi sứ, tạm dừng chân
Suy xét chuyện xưa cảm khái nghĩ tới chuyện tiền triều
Phong cảnh núi sông buồn man mác
Mối hận hưng vong từ xưa tới nay vẫn chưa hề tiêu tán
Trên mặt sông nước chảy phủ đầy sương trắng
Đỉnh núi mây bay quấn quýt quanh vầng mặt trời buổi sớm
Chiến trường năm đó giờ ở nơi nào
Chỉ thấy ngọn núi xanh cao chót vót giữa bầu trời xanh thẳm


Bành Thành là một toà thành cổ ở Giang Tô, Trung Quốc. Nguyễn Thực (1555-1637), tự Phác Phủ, làm chánh sứ trong sứ bộ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Tạm dừng thuyền sứ buộc chân thành
Nghĩ chuyện tiền triều cảm khái tình
Phong cảnh núi sông sầu còn đọng
Hưng vong kim cổ hận chưa đành
Mặt sông nước chảy sương tuôn trắng
Đầu núi vầng dương mây quấn quanh
Chiến địa năm xưa rày đâu tá?
Chỉ còn núi biếc vút trời xanh


Nguồn: Di sản văn chuơng Văn Miếu Quốc Tử Giám, NXB Hà Nội, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tạm dừng thuyền sứ dưới chân thành,
Nghĩ chuyện tiền triều cảm khái nhanh.
Phong cảnh núi sông buồn man mác
Cổ kim mối hận bỏ chưa đành.
Mặt sông nước chảy đầy sương trắng,
Đỉnh núi vầng dương mây quấn quanh.
Chiến địa năm xưa giờ khuất nhỉ?
Chỉ còn núi biếc giữa trời xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời