Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 21:20
一座珠琳倚翠屏,
依然勝景畫難成。
欲詢太老山無記,
從住禪師寺已名。
下嶺猿傳風外偈,
度橋蒲吼月初聲。
祇今萬象經宸品,
長耀英聲福太平。
Nhất toạ châu lâm ỷ thuý bình,
Y nhiên thắng cảnh hoạ nan thành.
Dục tuân thái lão sơn vô ký,
Tòng trú thiền sư tự dĩ danh.
Hạ lĩnh viên truyền phong ngoại kệ,
Độ kiều bồ hống nguyệt sơ thanh.
Kỳ kim vạn tượng kinh thần phẩm,
Trường diệu anh thanh phúc thái bình.
Một ngôi chùa tựa vào ngọn núi xanh thẫm,
Thắng cảnh tự nhiên như thế khó mà vẽ được.
Muốn hỏi xem (chùa) đã già bao lâu thế mà núi không ghi nhớ,
Cùng có Thiền sư trụ trì nên chùa nổi danh.
Dưới chân núi gió đưa tiếng vượn truyền kệ,
Lúc trăng vừa lên tiếng chuông lan qua cầu.
Đến nay mọi cảnh sắc đều qua bình phẩm của nhà vua,
Phúc thái bình dài như ánh sáng trong trẻo như âm thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 21:20
Một toà châu lâm tựa non xanh,
Thắng cảnh tự nhiên vẽ khó thành.
Núi chẳng nhớ đâu chùa mấy tuổi,
Thiền sư tu đấy mới nên danh.
Gió truyền dưới núi tiếng viên kệ,
Trăng dải qua cầu chuông vẳng thanh.
Cảnh sắc nhà vua bình phẩm thảy,
Dài lâu phúc lớn cảnh thanh bình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.