Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 10:16
景色鮮明草樹繁,
樓臺晻映伴山門。
林聲亂應鐘聲細,
澗水潛通井水溫。
百步禽笙吹竹落,
一腔牧笛響松軒。
訪僧寂寞知何處,
滿院桃花笑不言。
Cảnh sắc tiên minh thảo thụ phồn,
Lâu đài yểm ánh bạn sơn môn.
Lâm thanh loạn ứng chung thanh tế,
Giản thuỷ tiềm thông tỉnh thuỷ ôn.
Bách bộ cầm sinh xuy trúc lạc,
Nhất xoang mục địch hưởng tùng hiên.
Phỏng tăng tịch mịch tri hà xứ,
Mãn viện đào hoa tiếu bất ngôn.
Cảnh sắc sáng tươi cây cỏ xanh tốt,
Lầu gác thấp thoáng bên cạnh ngôi chùa núi.
Tiếng chuông nhẹ lan hoà trong tiếng cây rừng xào xạc,
Nước suối chảy tràn, nước giếng ấm áp.
Tiếng chim ca như trăm bộ sênh thổi bên giậu trúc,
Một khúc sáo trẻ chăn trâu hoà cùng tiếng thông reo bên hiên.
Hỏi thăm nhà sư vắng vẻ không biết đi đâu.
Khắp viện hoa đào mỉm cười không nói.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:16
Quang đãng trời mây, cây cỏ tươi,
Lâu đài thấp thoáng chùa bên đồi.
Tiếng rừng xao xác, tiếng chuông khẽ,
Nước giếng trong lành, nước suối trôi.
Trăm giọng chim ca, cành trúc múa,
Trẻ trâu sáo thổi, tiếng thông vui.
Thăm sư chùa vắng người đâu tá?
Khắp viện đào hoa chỉ mỉm cười.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.