Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Ký Lại bộ Tả Đồng Lôi Phong hầu

Tự tòng nhất biệt lưỡng kinh xuân,
Vị bắc, Giang nam thiên các nhân.
Hảo thị tang bồng kì viễn phó,
Thiên ư hoè cúc[1] mộng lai tần.
Khải bang trọng địa nghi Tiêu, Khấu[2],
Kinh quốc hoành du kiến Phủ, Thân[3].
Tiền tịch kỉ hồi linh tưởng quyến,
Tịnh du mi mục vị quân thân.


Chú thích:
[1]
Hai thứ cây thường trồng trước sân cung vua, chỉ những người có chức vụ trong triều.
[2]
Tiêu Hà, Khấu Chuẩn, các danh thần đời xưa.
[3]
Trần Trọng Phủ, Thân Bá, hai danh thần nhà Chu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Những từ tạm biệt chốc hai xuân,
Đất bắc trời nam nẻo cách ngăn.
Chí cả bồng tang chờ đợi lớn,
Giấc mơ hoè cúc sớm hôm gần.
Dựng bờ chức nặng công Tiêu, Khấu,
Trị nước mưu xa chí Phủ, Thân.
Khen ngợi mấy lần nghe ý chúa,
Vẻ vang vì bạn cũng thêm phần.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chia tay chốc đã hai xuân,
Trời nam đất bắc nẻo ngàn cách sông.
Chí cao chờ đợi tang bồng,
Giấc mơ hoè cúc sớm hôm xa gần.
Khấu, Tiêu dựng nước công thần,
Phủ, Thân trị nước mưu cần chí xa.
Ngợi khen ý chúa nghe qua,
Vẻ vang vì bạn cũng là phần thêm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời