Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2026 18:04
行旌遇雨駐龍頭,
茶曲滔滔晝夜流。
治水昔時猶有道,
濟川今日豈無舟。
靜觀雲色千山暮,
閒聽風聲萬木秋。
欲速從來多不達,
罪甘王命住淹畱。
Hành tinh ngộ vũ trú Long Đầu,
Trà Khúc thao thao trú dạ lưu.
Trị thuỷ tích thời do hữu đạo,
Tế xuyên kim nhật khởi vô chu.
Tĩnh quan vân sắc thiên sơn mộ,
Nhàn thính phong thanh vạn mộc thu.
Dục tốc tùng lai đa bất đạt,
Tội cam vương mệnh trú yêm lưu.
Mang cờ sứ ra đi, lại gặp mưa, đành trú ở Long Đầu,
Dòng sông Trà Khúc đêm ngày nước cuồn cuộn chảy.
Trị thuỷ ngày xưa có cách trị,
Ngày nay qua sông há đâu không có thuyền?
Lặng nhìn sắc mây, ngàn núi tối mù,
Chỉ nghe tiếng gió rít, cây cối lồng tiếng thu.
Muốn cho nhanh chóng, xưa nay phần nhiều là không được,
Đành cam tội với vua, mà dần dà nơi này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2026 18:04
Mang cờ gặp lũ, trú Long Đầu,
Trà Khúc đêm ngày nước cuốn mau.
Trị thuỷ xưa kia còn có đạo,
Vượt sông chừ lại há không tàu?
Màu mây lặng ngó, ngàn non tối,
Tiếng gió im nghe, vạn gốc thu.
Muốn chóng, xưa nay thường chẳng đạt,
Đành cam mang tội ở đây lâu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.