Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 09:19
去途渺渺似鵬程,
何日同君話此生。
雪點漫天封母國,
梅花滿地落山城。
半輪明月三更夢,
一片丹心萬里情。
强與何君樓上望,
那堪遠塞雁啼聲。
Khứ đồ miểu miểu tự bằng trình,
Hà nhật đồng quân thoại thử sinh?
Tuyết điểm mạn thiên phong mẫu quốc,
Mai hoa mãn địa lạc sơn thành.
Bán luân minh nguyệt tam canh mộng,
Nhất phiến đan tâm vạn lý tình.
Cưỡng dữ Hà quân lâu thượng vọng,
Na kham viễn tái nhạn đề thanh.
Con đường đã qua mờ mịt xa vời như đường bay của chim bằng,
Biết bao giờ được cùng anh nói chuyện cuộc đời này?
Tuyết rơi đầy trời che kín nước mẹ,
Hoa mai nở rụng khắp sơn thành.
Nửa vầng trăng soi suốt ba canh mộng,
Một tấm lòng son mang mối tình xa vạn dặm.
Cùng anh họ Hà gượng lên lầu trông ngóng,
Nào chịu nổi tiếng nhạn kêu ở miền ải xa xa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 09:19
Chim bằng hun hút tựa hành trình,
Trò chuyện đời này, khi có anh.
Tuyết rắc tung trời che nước mẹ,
Mai rơi ngập đất mịt sơn thành.
Nửa vầng trăng tỏ, ba canh mộng,
Một tấm lòng son, vạn dặm tình.
Theo bước anh Hà lên gác ngóng,
Miền xa nhạn vẳng, dạ không đành.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.