Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2008 07:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2009 07:11

“На севере диком стоит одиноко...”

На севере диком стоит одиноко
       На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
       Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —
       В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
      Прекрасная пальма растет.


1841

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Trên đỉnh núi trụi trơ phương Bắc
Có một chàng thông đứng cô đơn
Tuyết phủ vai như một tấm dạ sờn
Chàng thiếp ngủ, thân cành khẽ lắc

Chàng mơ chốn xa xăm hoang mạc
Nơi mỗi ngày rực rỡ mặt trời lên
Trên mỏm đá nóng ran, buồn man mác
Có một nàng cọ mọc, đẹp như tiên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Phương Bắc hoang sơ một bóng tùng,
Trụi trơ đỉnh núi giữa không trung
Ngủ mơ, quay lắc, lay rung tuyết,
Lộng lẫy xiêm y như gấm nhung.

Tùng mơ, mơ thấy chốn xa xôi
Sa mạc bỏng ran dưới nắng trời,
Cành cọ vươn mình trên núi thẳm.
Cũng buồn, cũng đẹp, cũng đơn côi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời