Bình luận nhanh 3

Lê Đức Thụ22/05/2024 16:59
Bải dịch của Lê Đức Thụ, gửi ngày 22-5-2024 TẶNG A.O.XMIRNOVA Vắng em anh nói suốt ngày Có em bên cạnh lại ngây ra nhìn có em anh cứ lặng im Tơ lòng bối rối lỡ quên hết rồi. Vì sao như thế em ơi Yêu…
Đoàn Như Lăng10/06/2021 16:32
Có một bản dịch khác, nghe nói cũng là của dịch giả Thúy Toàn. Bản dich này tuy không mãnh liệt như bản mà bạn Geo gửi ngày 19/07/2008 11:16 nhưng cũng nồng nàn, lãng mạn và... rất thơ! Xin ghi lại theo…
Hung Trandang26/05/2021 16:55
TÔI ĐÂU CÒN YÊU EM . LERMONTOP Không tôi không còn yêu em Giấc mộng xưa đã tan Cùng bao ngọt ngào cay đắng Nhưng bóng hình em vẫn trong hồn tôi Tĩnh lặng Trong giấc ngủ êm đềm Nào mấy ai quên Người…
94.89
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
7 bài trả lời: 5 bản dịch, 2 thảo luận
5 người thích
Từ khoá: tình yêu (985)

Đăng bởi Vanachi vào 24/01/2007 13:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2009 07:29

“Я не люблю тебя; страстей...”

Я не люблю тебя; страстей
И мук умчался прежний сон;
Но образ твой в душе моей
Всё жив, хотя бессилен он;
Другим предавшися мечтам,
Я всё забыть его не мог;
Так храм оставленный - всё храм,
Кумир поверженный - всё бог!


1831

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Anh

Anh chẳng còn yêu khi mộng cũ đã tàn
Mang theo cả bao ngọt nào cay đắng
Nhưng hình em trong hồn anh sâu lắng
Vẫn thoảng về trong giấc ngủ êm đềm

Người tình xưa có dễ mấy ai quên
Ngay cả lúc mơ tới bờ tới bến
Miếu dẫu bỏ hoang
vẫn là nơi hương khói
Thần tượng đổ rồi vẫn cứ linh thiêng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Không, tôi nào nữa yêu em;
Mộng xưa đau đớn, cuồng điên qua rồi;
Nhưng nơi sâu kín lòng tôi
Hình em vẫn sống tuy vời vợi xa;
Đã say mộng mới thiết tha
Nhưng hình ảnh ấy dễ là đã quên;
Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng,
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
54.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Thuý Toàn có 2 dị bản?

Trong bài "Không, tôi nào nữa yêu em..." do Thuý Toàn dịch, có câu: "Nhưng nơi sâu kín lòng tôi" hay "Nhưng trong sâu kín hồn tôi" ?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Theo mình, việc một bản dịch (một bài thơ) có nhiều dị bản là chuyện thường gặp, do việc chép truyền tay, hay thậm chí, dịch giả (tác giả) có sự sửa đổi câu chữ khi tái bản.
Ở trường hợp này, mình tin là chú Geo đăng bản dịch chính xác của một ấn phẩm nào đó, mặc dù về cơ bản, mình thấy hai phương án đều hay :)


"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi không còn yêu em đâu em ạ,
Nồng nàn xưa như giấc mộng qua rồi.
Nhưng hình em trong hồn tôi còn đó
Dù chỉ còn như chiếc bóng mờ thôi.
Đã từng trải biết bao nhiêu mộng ước
Tôi vẫn không quên những vang bóng một thời.
Như đền thiêng dù bỏ hoang – vẫn đấy
Thần tượng xưa vẫn là thánh trong tôi.


44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Tôi không còn yêu em mê đắm.
Nỗi đau xưa theo giấc mộng qua rồi.
Nhưng hình em còn đọng ở tim tôi.
Còn sống mãi dẫu chỉ là sương khói.
Bao huyền hoặc mới thay vào vời vợi.
Người tình xưa tôi đâu dễ gì quên.
Đền bỏ hoang vẫn cứ mãi là đền.
Tượng thần hư vẫn cứ là thần tượng!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Anh không còn yêu em; bao đam mê ấy
Cùng khổ đau giấc mộng cũ qua rồi.
Nhưng hình bóng em trong hồn anh vẫn vậy
Vẫn sống đây, dù mờ ảo xa vời.
Tuy đắm chìm theo mộng mơ mới dậy,
Anh không sao quên bóng dáng dịu hiền.
Như đền thờ dù bỏ hoang – vẫn oai nghiêm vậy
Thần tượng đổ rồi – vẫn biết mấy thiêng liêng.


15.00
Trả lời