15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
7 bài trả lời: 3 bản dịch, 4 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2007 13:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 07/02/2007 16:40

Огонёк

На позиции девушка
Провожала бойца,
Темной ночью простилася
На ступеньках крыльца.

И пока за туманами
Видеть мог паренек,
На окошке на девичьем
Всё горел огонек.

Парня встретила славная
Фронтовая семья,
Всюду были товарищи,
Всюду были друзья.

Но знакомую улицу
Позабыть он не мог:
— Где ж ты, девушка милая,
Где ж ты, мой огонек?

И подруга далекая
Парню весточку шлет,
Что любовь ее девичья
Никогда не умрет;

Всё, что было загадано,
В свой исполнится срок, —
Не погаснет без времени
Золотой огонек.

И просторно и радостно
На душе у бойца
От такого хорошего
От ее письмеца.

И врага ненавистного
Крепче бьет паренек
За Советскую родину,
За родной огонек.


(1942)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Cô gái tiễn biệt hôm nào
Chàng trai ra tiền tuyến
Trời không trăng, không sao
Bên cổng nhà lưu luyến.

Chàng trai đi hồi lâu
Vẫn quay đầu ngoái lại
Vẫn thấy ngọn đèn dầu
Sáng trong phòng cô gái.

Và từ đó, chiến trường
Trong gia đình chiến sĩ
Xung quanh là người thương
Xung quanh là đồng chí.

Anh lĩnh vẫn nhớ nhiều
Về một khu phố nhỏ,
Về cô gái anh yêu
Về ánh đèn đêm nọ.

Và từ đó chiến trường
Vì tự do Tổ quốc
Vì ngọn đèn quê hương,
Anh càng hăng đánh giặc.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch bị thiếu

Không hiểu sao dịch giả đã dịch không đủ các khổ của bài thơ???

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch thiếu

Có thể bác ấy dịch đủ nhưng người gửi chép thiếu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Cô gái đi đưa tiễn
Chàng trai trẻ lên đường,
Tối trời, họ bịn rịn
Chia tay trước thềm nhà.

Trời còn đẫm hơi sương,
Nhưng mắt anh nhìn rõ
Trong cửa sổ nhà cô
Có ánh lửa đang cháy.

Gia đình mới tiền phương
Chào đón anh thân thiết,
Sống chung toàn bạn bè,
Ai cũng là đồng chí.

Nhưng con phố thân quen
Anh chắc không quên được:
-Em yêu đang ở đâu?
Ánh lửa đâu rồi nhỉ?

Cô bạn gái phương xa
Gửi tới anh thư kể
Chuyện tình yêu của cô
Không bao giờ chết được.

Mọi điều đã định rồi
Sẽ tiến hành đúng hạn,
Bởi mãi mãi vẫn còn
Ánh lửa vàng rực chiếu.

Trong bụng anh lính trẻ
Thấy vui vẻ, rộn ràng,
Khi nhận thư cô viết
Lá thư lắm chuyện vui.

Anh sẽ đánh thật hăng
Đập tan quân phát xít
Vì ánh lửa thân yêu
Vì quê hương Xô Viết.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chưa rõ

Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh,
Nhìn người yêu đưa tiễn mình...
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh
Lòng lưu luyến anh giã từ.

Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ,
Nhìn quê hương anh thẫn thờ...
Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm
Ở bên sông rọi ánh đèn.

Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh,
Đang chờ đón chiến sĩ mình.
Tình đồng chí bao bạn mới bên anh,
Cùng chung sống chan chứa tình.

Những chiến sĩ trong lòng nhớ cố hương,
Chiều quê hương vang tiếng đàn.
Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu
Và đèn sáng rực ban chiều.

Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa
Gửi về anh phong thư nhà.
Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua
Tình em vẫn không xoá nhoà.

Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ
Ngày chiến thắng anh trở về.
Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay
Nhìn đèn sáng bên sông này.

Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa
Niềm sung sướng dâng chan hoà.
Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao
Lòng phơi phới rực sóng trào.

Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng
Vì Tổ quốc ta kiêu hùng.
Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông
Vì tình yêu rực trong lòng.

Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng
Vì Tổ quốc ta kiêu hùng.
Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông
Vì người yêu còn chờ trông…


Lời bài hát được phổ thơ, dịch ra tiếng Việt
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Nơi tiền duyên cô gái
Chia tay anh đội viên
Trên bậc thềm tam cấp
Giã từ trong bóng đêm

Anh vẫn còn nhìn thấy
Sau ảo mờ màn sương
Trên cửa sổ cô gái
Một đốm lửa bập bùng

Vinh quang đang chờ đợi
Mặt trận là gia đình
Có bao nhiêu bè bạn
Bao đồng chí xung quanh

Nhưng đường phố thân quen
Đã dễ gì quên được
Người thương, em ở đâu
Đốm lửa hằng thao thức?

Cô gái ở phương xa
Thư gửi chàng trai ấy
Rằng tình yêu cô gái
Sẽ không thể lụi tàn

Như mọi điều đoán định
Thành hiện thực rõ ràng
Bất chấp cả thời gian
Ngọn lửa hồng chẳng tắt

Lâng lâng và vui sướng
Tâm hồn người đội viên
Bởi bức thư cô gái
Mang điều tốt, bình yên

Và kia bọn giặc thù
Đánh mạnh, không thương tiếc
Vì Tổ quốc Xô Viết
Vì đốm lửa thân thương


Nguồn: Đợi anh về (tuyển thơ chiến tranh vệ quốc 1941-1945), Nguyễn Huy Hoàng - Nguyễn Văn Minh (dịch), NXB Thông tin và truyền thông, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch của Thái Bá Tân

Bản dịch của Thái Bá Tân quả thật dịch thiếu, đã kiểm tra lại trong tập sách “Thơ Nga chọn lọc” (Thái Bá Tân dịch), NXB Giáo dục, 2012 thì điều mà chị Thuỵ Anh nghi ngờ là đúng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời