Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

聽夏
杜鵑喧哨夏到時
晴青天淌慾飲啤
綺扉月照佳人影
樽中已竭夢別離

Thính hạ
Đỗ quyên huyên sáo hạ đáo thì
Tình thanh thiên thảng dục ẩm ty
Ỷ phi nguyệt chiếu giai nhân ảnh
Tôn trung dĩ kiệt mộng biệt ly

Dịch nghĩa
Tiếng chim tu hú kêu ran, ấy là lúc hạ về
Cái nắng từ trời xanh chảy xuống, lòng rạo rực muốn uống bia
Bên màn gấm, ánh trăng soi bóng giai nhân
Bình bia đã cạn, trong cơn say mộng người biệt ly

Nhân ngày nóng thèm một cuộc bia