Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
聽夏
杜鵑喧哨夏到時
晴青天淌慾飲啤
綺扉月照佳人影
樽中已竭夢別離
Thính hạĐỗ quyên huyên sáo hạ đáo thì
Tình thanh thiên thảng dục ẩm ty
Ỷ phi nguyệt chiếu giai nhân ảnh
Tôn trung dĩ kiệt mộng biệt ly
Dịch nghĩaTiếng chim tu hú kêu ran, ấy là lúc hạ về
Cái nắng từ trời xanh chảy xuống, lòng rạo rực muốn uống bia
Bên màn gấm, ánh trăng soi bóng giai nhân
Bình bia đã cạn, trong cơn say mộng người biệt ly
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.