Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

無月
三十之夜黑黑天
戶戶家人聚團員
涼風吹葉動孤心
惟我望月思故天

Vô nguyệt:
Tam thập chi dạ hắc hắc thiên,
Hộ hộ gia nhân tụ đoàn viên,
Lương phong xuy diệp động cô tâm,
Duy ngã vọng nguyệt tư cố thiên.

Dịch nghĩa
Đêm ba mươi tết, trời tối đen,
Nhà nhà quây quần bên nhau,
Chợt cơn gió lạnh thổi qua, lá bay chạm vào trái tim cô quạnh,
Mình ta ngước nhìn trăng, nhớ về bầu trời cũ.

Đêm 29 tháng Chạp năm Ất Tỵ