Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 12/03/2026 19:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 13/03/2026 18:03, số lượt xem: 85
無月
三十之夜黑黑天
戶戶家人聚團員
涼風吹葉動孤心
惟我望月思故天
Vô nguyệt:Tam thập chi dạ hắc hắc thiên,
Hộ hộ gia nhân tụ đoàn viên,
Lương phong xuy diệp động cô tâm,
Duy ngã vọng nguyệt tư cố thiên.
Dịch nghĩaĐêm ba mươi tết, trời tối đen,
Nhà nhà quây quần bên nhau,
Chợt cơn gió lạnh thổi qua, lá bay chạm vào trái tim cô quạnh,
Mình ta ngước nhìn trăng, nhớ về bầu trời cũ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.