Bình luận nhanh 1

ChiNguyenNguyet23/03/2026 16:30
Đông tàn để đón xuân sang. Trời Nam chim hót xốn xang khắp vùng. Đèn hoa rạng rỡ vô cùng. Nắng xuân toả rạng vui chung xuân ngời !.
34.67
2 bình luận
Đăng ngày 11/03/2026 19:48, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 14/03/2026 21:31, số lượt xem: 253

年景
故年已去冬亦凋
南天飛鳥起哄哨
街上花燈灼灼耀
晴川日照之春曉

Niên cảnh:
Cố niên dĩ khứ, đông diệc điêu,
Nam thiên phi điểu khởi hống tiêu,
Nhai thượng hoa đăng chước chước diệu,
Tình xuyên nhật chiếu chi xuân hiểu.

Dịch nghĩa:
Năm cũ đã qua, mùa đông cũng đã tàn,
Bầu trời phương Nam rộn vang tiếng chim hót,
Trên phố đèn và hoa rực rỡ,
Ánh mặt trời chiếu qua con nước trong buổi bình minh xuân.

 

Ảnh đại diện

Dịch thơ

Năm cũ qua đi, đông cũng tàn,
Trời Nam chim chóc lại râm ran.
Đèn hoa trên phố bừng rực rỡ,
Sông biếc bình minh nắng ngập tràn.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tuyệt vời

Đúng là một dịch giả có tâm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời