Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: quê hương (72) Tống từ (1) Từ phẩm (1)
Đăng ngày Hôm nay 00:13, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 00:18, số lượt xem: 18

無題
暄妍春苑晨霧載
渺渺暉斜獨羈來
不知何年去
古階芊苔
千里迢遞無津海
待風歸去弄憶埋

入朱樓
觴滿溢
夢故鄉
身浸喧喧處
魄淪澄澄夙
莫泣十餘番春後
澹月吾庭照耀哉

Vô đề
Huyên nghiên xuân uyển thần vụ tải
Diêu diêu huy tà độc ki lai
Bất tri hà niên khứ
Cổ giai thiên đài
Thiên lý điều đệ vô tân hải
Đãi phong quy khứ lộng ức mai

Nhập chu lâu
Thương mãn dật
Mộng cố hương
Thân tẩm huyên huyên xứ
Phách luân trừng trừng túc
Mạc khấp thập dư phiên xuân hậu
Đạm nguyệt ngô đình chiếu diệu tai

Dịch nghĩa
Vườn xuân tươi đẹp, ấm áp đang chở đầy sương mù buổi sớm
Trong ánh nắng chiều tà xa xăm, kẻ lữ khách tha hương đơn độc tìm đến
Chẳng biết đã rời đi từ năm nào
Bậc thềm cũ giờ đã xanh rì rêu phủ
Xa xôi nghìn trùng không có tin tức quê nhà, biển rộng không bến bờ
Đợi gió cuốn về để xới lên những ký ức đã chôn vùi

Bước vào lầu ngọc
Cầm chén rượu tràn đầy
Mơ về quê cũ
Thân mình đắm chìm trong chốn ồn ào
Linh hồn chìm vào sự trong trẻo, tĩnh lặng ngày xưa
Đừng khóc sau hơn mười mùa xuân trôi qua
Vầng trăng bạc vẫn chiếu rọi nơi sân nhà ta thay!

26/03/2026