Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
無題
暄妍春苑晨霧載
渺渺暉斜獨羈來
不知何年去
古階芊苔
千里迢遞無津海
待風歸去弄憶埋
入朱樓
觴滿溢
夢故鄉
身浸喧喧處
魄淪澄澄夙
莫泣十餘番春後
澹月吾庭照耀哉
Vô đềHuyên nghiên xuân uyển thần vụ tải
Diêu diêu huy tà độc ki lai
Bất tri hà niên khứ
Cổ giai thiên đài
Thiên lý điều đệ vô tân hải
Đãi phong quy khứ lộng ức mai
Nhập chu lâu
Thương mãn dật
Mộng cố hương
Thân tẩm huyên huyên xứ
Phách luân trừng trừng túc
Mạc khấp thập dư phiên xuân hậu
Đạm nguyệt ngô đình chiếu diệu tai
Dịch nghĩaVườn xuân tươi đẹp, ấm áp đang chở đầy sương mù buổi sớm
Trong ánh nắng chiều tà xa xăm, kẻ lữ khách tha hương đơn độc tìm đến
Chẳng biết đã rời đi từ năm nào
Bậc thềm cũ giờ đã xanh rì rêu phủ
Xa xôi nghìn trùng không có tin tức quê nhà, biển rộng không bến bờ
Đợi gió cuốn về để xới lên những ký ức đã chôn vùi
Bước vào lầu ngọc
Cầm chén rượu tràn đầy
Mơ về quê cũ
Thân mình đắm chìm trong chốn ồn ào
Linh hồn chìm vào sự trong trẻo, tĩnh lặng ngày xưa
Đừng khóc sau hơn mười mùa xuân trôi qua
Vầng trăng bạc vẫn chiếu rọi nơi sân nhà ta thay!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.