Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
聽夏其二
初夏滿庭日映暉
怪春早過佳節離
天地循環春再到
芳年一去不回歸
Thính hạ kì 2Sơ hạ mãn đình nhật ánh huy
Quái xuân tảo quá giai tiết ly
Thiên địa tuần hoàn xuân tái đáo
Phương niên nhất khứ bất hồi quy
Dịch nghĩaĐầu hạ nắng rực rỡ chiếu rọi đầy sân
Trách mùa xuân, những ngày tươi đẹp nhất của một năm trôi qua quá nhanh
Đất trời luân hồi, mùa xuân rồi sẽ quay trở lại
Tuổi trẻ một khi đã đi là không bao giờ trở lại
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.