Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
聽夏其三
當午日頂深巷荒
階門鋪滿晌陽煌
窗邊春寐驚一聽
蟬聲處處送韶光
Thính hạ kì 3Đương ngọ nhật đỉnh thâm hạng hoang
Giai môn phô mãn thưởng dương hoàng
Song biên xuân mị kinh nhất thính
Thiền thanh xứ xứ tống thiều quang
Dịch nghĩaGiữa trưa mặt trời lên cao đến đỉnh, ngõ sâu vắng vẻ
Trước thềm cửa phủ đầy ánh nắng trưa rực rỡ
Bên cửa sổ, giấc mộng xuân chợt tỉnh khi nghe thấy tiếng động
(Đó là) tiếng ve râm ran khắp nơi tiễn đưa “thiều quang”
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.