Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (474)
Đăng ngày Hôm kia 19:34, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm kia 19:50, số lượt xem: 78

聽夏其三
當午日頂深巷荒
階門鋪滿晌陽煌
窗邊春寐驚一聽
蟬聲處處送韶光

Thính hạ kì 3
Đương ngọ nhật đỉnh thâm hạng hoang
Giai môn phô mãn thưởng dương hoàng
Song biên xuân mị kinh nhất thính
Thiền thanh xứ xứ tống thiều quang

Dịch nghĩa
Giữa trưa mặt trời lên cao đến đỉnh, ngõ sâu vắng vẻ
Trước thềm cửa phủ đầy ánh nắng trưa rực rỡ
Bên cửa sổ, giấc mộng xuân chợt tỉnh khi nghe thấy tiếng động
(Đó là) tiếng ve râm ran khắp nơi tiễn đưa “thiều quang”