Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 11/03/2026 19:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 12/03/2026 18:03, số lượt xem: 203
無月
三十之夜黑黑天
戶戶家人聚團員
涼風吹葉動孤心
惟我望月思故天
Vô nguyệt:Tam thập chi dạ hắc hắc thiên,
Hộ hộ gia nhân tụ đoàn viên,
Lương phong xuy diệp động cô tâm,
Duy ngã vọng nguyệt tư cố thiên.
Dịch nghĩaĐêm ba mươi tết, trời tối đen,
Nhà nhà quây quần bên nhau,
Chợt cơn gió lạnh thổi qua, lá bay chạm vào trái tim cô quạnh,
Mình ta ngước nhìn trăng, nhớ về bầu trời cũ.
Tiết trời ba mươi tối mịt mờ,
Nhà nhà sum họp ấm xong thưa.
Gió lạnh lay cành xao dạ vắng,
Ngóng trăng ta nhớ cảnh nhà xưa.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.