Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 09:46, số lượt xem: 37
晚暮
晴照小隙川
西閣日陽斜
東風塵遙目
人愁共羲娥
Vãn mộTình chiếu tiểu khích xuyên
Tây các nhật dương tà
Đông phong trần diêu mục
Nhân sầu cộng Hy Nga
Dịch nghĩaÁnh nắng tạnh ráo chiếu qua khe hở nhỏ dòng sông
Nơi gác phía Tây, mặt trời đã ngả bóng.
Gió đông thổi bụi làm xa xăm tầm mắt.
Nỗi sầu của con người cùng chia sẻ với thần Mặt trời (Hy Hoà) và thần Mặt trăng (Hằng Nga).
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.