Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 00:32, số lượt xem: 33
春暖其一
雲霞降墜暖日光
閒坐遙望翠流瀾
茶壺冒煙遇知己
往事回頭一夢間
Xuân noãn kì 1Vân hà giáng truỵ noãn nhật quang
Nhàn toạ dao vọng thuý lưu lan
Trà hồ mạo yên ngộ tri kỉ
Vãng sự hồi đầu nhất mộng gian
Dịch nghĩaNhững tia nắng ấm rơi xuống từ ráng mây
Ngồi nhàn thư thái nhìn dòng sông sóng xanh biếc
Ấm trà bốc khói, gặp người tri kỉ
Ngoảnh đầu nhìn lại những chuyện xưa, chỉ là một giấc mộng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.