Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 01:00, số lượt xem: 51
元宵其四
東涯日出人獨行
友人影散路無聲
明月愴然何處去
獨有雲霞入儚儚
Nguyên tiêu kì 4Đông nhai nhật xuất nhân độc hành
Hữu nhân ảnh tán lộ vô thanh
Minh nguyệt sảng nhiên hà xứ khứ
Độc hữu vân hà nhập manh manh
Dịch nghĩaChân trời phía đông mặt trời ló rạng, người bước đi một mình
Bóng dáng người bạn mờ dần, con đường không một âm thanh
Trăng cũng buồn rầu bỏ đi đâu mất
Chỉ còn ráng mây cùng ta vào chốn mơ hồ
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.