Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Sonnet XIV (Tant que mes yeus pourront larmes espandre)

Tant que mes yeus pourront larmes espandre,
À leur passé auec toy regretter ;
Et qu’aus sanglots et soupirs resister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre :

Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignart Lut, pour ces graces chanter :
Tant que l’esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toy comprendre :

Ie ne souhaitte encore point mourir.
Mais quand mes yeus ie sentiray tarir,
Ma voix cassee, et ma main impuissante,

Et mon esprit en ce mortel seiour
Ne pouuant plus montrer signe d’amante :
Priray la mort noircir mon plus cler iour.


Nguyên tác ở trên từ bản in Élégies et sonnets (Tancrède de Visan, NXB Sansot, 1910, tr. 78), theo chính tả tiếng Pháp đương thời. Dưới đây là bản phiên lại theo chính tả hiện đại:
Tant que mes yeux pourront larmes épandre,
À leur passé avec toi regretter ;
Et qu’aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre :

Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard Luth, pour ces grâces chanter :
Tant que l’esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fort que toi comprendre :

Je ne souhaite encore point mourir.
Mais quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,

Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d’amante :
Prirai la mort noircir mon plus clair jour.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Khi mắt em còn chưa vơi dòng lệ
Còn cùng anh tiếc ngày đẹp đã trôi
Khi em còn chưa than thở tiếc thương
Để tiếng mình còn cất lên đôi chút

Khi tay em còn cầm đàn dạo nhạc
Ca ngợi mối tình anh đối với em
Khi trí em chẳng muốn nghĩ triền miên
Chỉ muốn hiểu anh, không điều gì khác

Em cầu mong cho mình chưa phải thác
Nhưng khi thấy mình nước mắt còn đâu
Tay đã run và giọng nói đã khàn

Và hồn em khi còn trên cõi thế
Muốn tỏ tình yêu, không còn có thể
Em cầu Tử thần xoá ngày đẹp nhất đời em


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hân

Chừng nào mắt còn có thể tuôn rơi,
Tiếc nuối chuỗi ngày xưa bên anh hỡi;
Chừng nào giọng còn ngăn dòng nghẹn lối,
Để nấc nghẹn, thở dài, chút vọng khơi.

Chừng nào tay còn dạo phím đàn lăng,
Ca ngợi dung nhan, khúc nhạc bâng khuâng;
Chừng nào trí còn bằng lòng, thoả dạ,
Chẳng mong gì ngoài hiểu thấu tình anh.

Thì khi ấy, tôi chưa thèm chết chóc.
Nhưng một mai, đôi mắt không còn khóc,
Giọng khàn đi, tay bất lực buông xuôi,

Và tâm hồn nơi cõi thế chơi vơi,
Chẳng còn chút dấu hình người đang yêu:
Sẽ xin chết phủ đen ngày nắng chiếu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời