Sonnet XVIII (Baise m’encor, rebaise moi et baise)

Baise m’encor, rebaise moi et baise :
Donne m’en un de tes plus savoureux,
Donne m’en un de tes plus amoureux :
Je t’en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las, te plains-tu ? ça que ce mal j’apaise,
En t’en donnant dix autres doucereux.
Ainsi mêlant nos baisers tant heureux
Jouissons nous l’un de l’autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m’Amour penser quelque folie :

Toujours suis mal, vivant discrètement
Et ne me puis donner contentement.
Si hors de moi ne fais quelque saillie.


Ở trên là bản dịch lại theo chính tả tiếng Pháp hiện đại. Dưới đây là nguyên tác theo chính tả đương thời:
Baise m’encor, rebaise moy et baise :
Donne m’en un de tes plus sauoureus,
Donne m’en un de tes plus amoureus :
Ie
t’en rendray quatre plus chaus que braise.

Las, te pleins tu ? ça que ce mal i’apaise,
En t’en donnant dix autres doucereus.
Ainsi meslans nos baisers tant heureus
Iouissons
nous l’un de l’autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suiura.
Chacun en soy et son ami viura.
Permets m’Amour penser quelque folie :

Tousiours suis mal, viuant discrettement
Et ne me puis donner contentement.
Si hors de moy ne fay quelque saillie.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Hôn em đi, hôn em nhiều hơn thế ;
Nụ hôn êm, thắm thiết ngọt thơm lành,
Nụ hôn tình, say đắm nhất nghe anh:
Nóng hơn than bốn lần, em sẽ trả.

Chìu anh nhé, nhiều hơn em chẳng ngại
Mười lần hôn êm ái rất dịu dàng
Quyện nhau hôn âu yếm giấc mơ vàng
Niềm vui sướng trao nhau đầy ước mộng

Rồi sau đó cùng nhân đôi cuộc sống
Sống cho nhau, và cho chính thân mình
Lúc rồ điên em nghĩ cũng vì Tình:

Luôn sống thế, em cô đơn lặng lẽ
Muốn đời vui, lúc mà em có thể
Khi nào làm khờ dại, chút ngu ngơ

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Hãy hôn em và hôn em hơn nữa
Những chiếc hôn nồng thắm nhất đi anh
Những chiếc hôn nồng cháy của tình yêu
Em sẽ trả gấp bốn lần, luôn cháy bỏng

Anh chưa vui? Cho anh nhiều hơn nữa
Hôn mười lần với tất cả niềm thương
Hoà trộn vào nhau những chiếc hôn nồng cháy
Trao cho nhau niềm vui thú tràn đầy

Rồi cuộc sống lứa đôi ta sau đó
Sống cho mình và sống cả cho nhau
Cho phép em nghĩ một chút bâng khuâng

Em luôn sống âm thầm trong cô độc
Nên làm sao có được một niềm vui
Nếu không làm một chút gì khác lạ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Yêu đi anh, hãy yêu em thêm nữa
Xin cho em thứ tuyệt nhất của anh
Hãy cho em tình yêu hết ngọn ngành
Em bốc cháy bốn lần hơn than nóng.

Tiếc mà chi? cơn đau này phai chóng
Em cho anh dịu ngọt mười lần hơn
Nụ hôn ta trao hạnh phúc ngập hồn
Ta cảm nhận đi vào nhau êm ái.

Cuộc sống đôi ai cũng đều khắc khoài
Sống cho mình và cho cả bạn thân
Hãy để em yêu dẫu có điên rồ

Sống lặng lẽ, trong niềm đau muôn thuở
Và em muốn hiến dâng điều mãn nguyện
Một khi em xa bỏ những niềm riêng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh ôm sát lại với em
Để em nghe tiếng yêu thêm ngọt ngào
Để nghe tình ái dâng trào
Anh là hơi ấm dạt dào lửa than.

Muộn phiền xin hãy xoá tan
Để cho lòng thấy thênh thang vào tình
Môi trao môi chắt cạn tình
Ta cùng thưởng thức nhạc tình reo vui.

Thấy mình được sống nhân đôi
Rồi thêm lai láng sinh sôi bạn lòng
Cho tình thôi hết cuồng ngông.

Bỏ đời lặng lẽ chờ mong vật vờ
Và đời vẫn đẹp như thơ
Dẫu mình ra khỏi bến bờ chiếu chăn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời