Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Sonnet XXIV (Ne reprenez, Dames, si i’ay aymé)

Ne reprenez, Dames, si i’ay aymé :
Si i’ay senti mile torches ardantes,
Mile trauaus, mile douleurs mordantes :
Si en pleurant i’ay mon temps consumé,

Las que mon nom n’en soit par vous blamé.
Si i’ai failli, les peines sont presentes.
N’aigrissez point leurs pointes violentes :
Mais estimez qu’Amour, à point nommé,

Sans votre ardeur d’un Vulcan excuser,
Sans la beauté d’Adonis acuser,
Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses.

En ayant moins que moy d’ocasion,
Et plus d’estrange et forte passion.
Et gardez vous d’estre plus malheureuses.


Nguyên tác ở trên từ bản in Élégies et sonnets (Tancrède de Visan, NXB Sansot, 1910, tr. 88), theo chính tả tiếng Pháp đương thời. Dưới đây là bản phiên lại theo chính tả hiện đại:
Ne reprenez, Dames, si j’ai aimé :
Si j’ai senti mille torches ardentes,
Mille travaux, mille
douleurs mordantes :
Si en pleurant j’ai mon temps consumé,

Las que mon nom n’en soit par vous blamé.
Si j’ai failli, les peines sont présentes.
N’aigrissez point leurs pointes violentes :
Mais estimez qu’Amour, à point nommé,

Sans votre ardeur d’un Volcan excuser,
Sans la beauté d’Adonis accuser,
Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses.

En ayant moins que moi d’occasion,
Et plus d’étrange et forte passion.
Et gardez vous d’être plus malheureuses.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đừng mắng tôi khi yêu em, nàng hỡi
Lửa yêu đương ngàn đuốc cháy trong lòng
Và ham muốn và đau thương ngàn nỗi
Và nghẹn ngào những ngày tháng chờ mong

Tiểu thư ơi! Đừng đùa trêu tôi nữa
Thất bại này đau khổ chỉ riêng tôi
Đừng đem cay đắng bồi thêm nữa
Hãy biết được yêu thế đủ rồi

Chẳng chê Lửa Ái làm say đắm
Chẳng trách Phan An đẹp lạ thường
Nếu như có kẻ làm em thích
Không cần do dự một tình thương

Không lý do gì tôi được chọn
Sắc dục nàng ơi, thật khó lường


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hân

Xin các mệnh phụ đừng trách nếu tôi yêu,
Nếu đã bỏng rát ngàn ngọn đuốc thiêu,
Ngàn nỗi đớn đau, ngàn điều cay đắng,
Nếu những đêm dài khóc trong thầm lặng.

​Ôi xin đừng trách, đừng hạ nhục tên tôi,
Tôi có lầm lỗi, khổ hình chịu rồi.
Đừng làm nhọn thêm mũi gai cào xé,
Hãy nhớ Thần Tình một ngày có thể,

​Chẳng cần lửa Vulcan để biện minh,
Chẳng mượn Adonis quyến rũ sắc hình,
Vẫn khiến các người chìm trong bể ái.

​Dẫu ít cớ hơn lòng tôi vụng dại,
Vẫn mang tình si cuồng dại, lạ lùng...
Hãy giữ mình kẻo bất hạnh khốn cùng!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời