Sonnet VII (On voit mourir toute chose animée)

On voit mourir toute chose animée,
Lors que du corps l’âme subtile part.
Je suis le corps, toi la meilleure part :
Où es-tu donc, ô âme bien-aimée ?

Ne me laissez par si long temps pâmée,
Pour me sauver après viendrais trop tard.
Las ! ne mets point ton corps en ce hasard :
Rends-lui sa part et moitié estimée.

Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
L’accompagnant, non de sévérité,

Non de rigueur, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à présent favorable.


Ở trên là bài thơ trong cuốn Œuvres (Tác phẩm) của Louise Labé do nhà in Jean de Tournes xuất bản năm 1555 được dịch lại theo chính tả tiếng Pháp hiện đại. Dưới đây là nguyên tác trong bản gốc theo chính tả đương thời:
On voit mourir toute chose animee,
Lors que du corps l’ame sutile part :
Ie
suis le corps, toy la meilleure part :
Ou es tu donq, ô ame bien aymee ?

Ne me laissez pas si long tems pamee,
Pour me sauuer après viendrois trop tard.
Las, ne mets point ton corps en ce hazart :
Rens lui
sa part et moitié estimee.

Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et reuuë amoureuse,
L’acompagnant, non de seuerite.

Non de rigueur : mais de grace amiable,
Qui doucement me rende ta beaute,
Iadis
cruelle, à present favorable.
Ngoài ra, năm 2015, người tìm được một tập viết tay của chính bà, trong đó bài thơ này được viết như dưới đây, chưa rõ đó là bản có trước hay sau so với bản in:
On voit mourir toute chose animée,
Lors que du coeur l’âme subtile part.
Je suis le corps, toi la plus belle part :
Où es-tu donc, ô âme bien-aimée ?

Ne me laissez par si long temps perdue,
Pour me sauver après viendrais trop tard.
Las ! ne mets point ton corps en ce brouillard :
Rends-lui sa part et moitié si ténue.

Mais fais, Ami, que ne soit sulfureuse
Cette rencontre et revue amoureuse,
Placée, non sous le signe du péché,

Ni des soupirs
, mais de grâce amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Jadis cruelle, à présent favorable.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Mọi sinh linh trên đời không sống nổi
Khi linh hồn lìa khỏi xác bay xa
Em là thân, anh là nửa tinh hoa
Hồn yêu quý, giờ ở đâu, anh hỡi?

Đừng để em lâu ngày bất tỉnh
Đến cứu em đừng muộn quá anh ơi
Đừng để thân em chịu phận hẩm
Trả lại nó nửa phần mến thương

Mong muốn mọi sự đều êm đẹp
Hẹn hò, gặp gỡ và tình yêu
Đến với em sẽ hiền dịu mến yêu

Trả lại em hình dáng anh rạng rỡ
Không độc ác với em như thuở nọ
Luôn mặn nồng say đắm của hôm nay.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tình yêu rồi cũng chết dần
Hồn hoà với xác muôn phần tuyệt xinh
Em là thân thể bên anh
Nhưng sao lạc lối, hỡi tình của em?

Cho em ngây ngất vui thêm
Tay anh? Là nỗi niềm em mong chờ
Hãy đưa em đến bến bờ
Bởi em đâu phải tội đồ xấu xa.

Có gì trong gió bay qua
Lạc nhau. Để cuối cùng là của nhau
Đừng xa, lạnh, khép môi nhau.

Ngại tình chôn kín dài lâu chúng mình
Muốn cho nhau hết duyên tình
Không hề vô vị hay tàn nhẫn nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời