Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Sonnet VIII (Ie vis, ie meurs : ie me brule et me noye)

Ie vis, ie meurs : ie me brule et me noye.
I’ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m’est et trop molle et trop dure.
I’ay grans ennuis entremeslez de ioye :

Tout à un coup ie ris et ie larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment i’endure :
Mon bien s’en va, et à iamais il dure :
Tout en un coup ie seiche et ie verdoye.

Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand ie pense avoir plus de douleur,
Sans y penser ie me treuue hors de peine.

Puis quand ie croy ma ioye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.


Nguyên tác ở trên từ bản in Élégies et sonnets (Tancrède de Visan, NXB Sansot, 1910, tr. 72), theo chính tả tiếng Pháp đương thời. Dưới đây là bản phiên lại theo chính tả hiện đại:
Je vis, je meurs : je me brûle et me noie.
J’ai chaud extrême
en endurant froidure :
La vie m’est et trop molle et trop dure.
J’ai grands ennuis entremêlés de joie :

Tout à un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure :
Mon bien s’en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis quand je crois ma joie être certaine,
Et être au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Sống thiêu đốt rồi chết trong ngụp lặn
Sốt vô cùng và lạnh cũng thấu xương
Đời tôi đầy êm ả lẫn thê lương
Lắm buồn khổ lẫn xen niềm vui sướng

Khi bất chợt tôi khóc, cười ngã ngớn
Lúc vui chơi sao tâm trí não nề
Hạnh phúc đã ra đi mãi chẳng về
Trong phút chốc khô tàn thân cây lá

Và như thế tình tôi thay đổi lạ
Khi lòng đau chất ngất ngỡ không nguôi
Thì khổ đau bổng chốc lại rời tôi

Để khi tôi nắm chặt lấy niềm vui
Và tin tưởng đỉnh cao giờ hạnh phúc
Lại là khi tai họa đến đầu tiên


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hân

Tôi sống, tôi chết, chìm sâu,
Khi thì nóng bỏng, khi đau lạnh lùng.
Đời vừa mềm mại lạ lùng,
Lại vừa khắc nghiệt khốn cùng, xót xa.
Vui mừng lẫn lộn xót xa,
Vừa cười chưa dứt, lệ nhoà tuôn rơi.
Trong niềm cực lạc chơi vơi,
Biết bao cay đắng rã rời tâm can.
Phút này hạnh phúc tiêu tan,
Phút sau lại thấy ngập tràn thiên thu.
Lúc thì héo úa sương mù,
Lúc thì nhựa sống mướt dù cây xanh.

Tình yêu tráo trở, loanh quanh,
Dẫn đường tôi bước bấp bênh tháng ngày.
Cứ ngỡ đau đớn đong đầy,
Thì bỗng thoát khổ, lòng này thảnh thơi.

Tưởng rằng hạnh phúc tới nơi,
Đứng trên đỉnh quả tuyệt vời ước ao.
Ngờ đâu Thần lại đẩy nhào,
Trả tôi về với nghẹn ngào thuở xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời