14.00
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 12/11/2020 05:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 12/11/2020 05:39

The night migrations

This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds’ night migrations.

It grieves me to think
the dead won’t see them–
these things we depend on,
they disappear.

What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won’t need
these pleasure anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Giờ đây khi gặp lại anh
núi rừng cháy đỏ ra thành tro than
bầu trời tăm tối vô vàn
loài chim di trú từng đàn trong đêm.

Buồn khi em nghĩ về chim
Ai người quá vãng không nhìn thấy chim–
những gì ta khắc trong tim
rồi không còn nữa để chìm lãng quên.

Linh hồn còn biết siết rên?
Nhủ lòng có lẽ nên quên chuyện đời
Chẳng cần lắm những niềm vui
Chỉ xin giản dị cái tôi không còn
Khó mà tưởng được gì hơn.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đan Linh

Giây phút khi người nhìn lại ngắm trông
quả mọng chín rực hồng trong tro núi
bầu trời đêm huyền linh vòi vọi
từng đàn chim di trú đắm trong đêm.

Nỗi buồn thương lại gò siết trái tim
ngày tôi nghĩ: xứ thẳm sầu không thấy:
cái nhọc mệt của đàn chim cánh mỏi
qua rồi chăng điều ta vẫn hằng tin?

Làm sao ủi an một linh hồn lặng yên
trăn trở tim tôi phải chăng cần buông bỏ
hoan lạc, vui say một thời tôi lỡ dở
đủ đầy là khi cùng tận cuộc đời tôi
khó khăn thay cho tưởng tượng chơi vơi.

15.00
Trả lời