Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 08:56

鷺鶿

斜陽澹澹柳陰陰,
風裊寒絲映水深。
不要向人夸素白,
也知常有羨魚心。

 

Lộ tư

Tà dương đạm đạm liễu âm âm,
Phong diểu hàn ty ánh thuỷ thâm.
Bất yếu hướng nhân khoa tố bạch,
Dã tri thường hữu tiện ngư tâm.

 

Dịch nghĩa

Buổi chiều tĩnh lặng, cây dương liễu râm mát,
Gió nhẹ thổi tơ liễu lạnh phản chiếu trên mặt nước sâu.
Lũ cò chẳng cần khoe bộ lông trắng có vẻ trong sạch,
Ta biết rõ trong lòng chỉ thèm nuốt cá thôi.


Tác giả vịnh con cò hàm ý chê trách các quan trong triều mặc triều phục nhưng trong lòng tham của đút lót.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều tĩnh lặng liễu dương râm mát
Gió nhẹ đưa tơ quét mặt ao
Đừng khoe lông sạch trắng phau
Trong lòng thèm cá dễ hầu lừa ai

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Liễu dương râm mát bóng chiều rơi
Tơ lạnh gió đùa mặt nước soi.
Lông trắng khoe người đâu thiết yếu
lòng thèm ăn cá biết rành rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều tà êm ả liễu dương râm
Gió thổi tơ bay ánh nước ngần
Đừng có khoe chi thân trắng buốt
Biết lòng đang thích cá vô cùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời