Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 01:38

立秋

乳鴉啼散玉屏空,
一枕新涼一扇風。
睡起秋聲無覓處,
滿階梧葉月明中。

 

Lập thu

Nhũ nha đề tán ngọc bình không,
Nhất chẩm tân lương nhất phiến phong.
Thuỵ khởi thu thanh vô mịch xứ,
Mãn giai ngô diệp nguyệt minh trung.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Quạ kêu giữa khoảng trời trong
Gối khuya gió mát oi nồng thổi đi
Tiếng thu biết tự đâu về
Ngô đồng, trăng sáng, đầy khe mặt thềm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tiếng quạ non loang trời xanh ngắt,
Ngủ gối êm, cửa mát gió lùa.
Tỉnh ra, thu tới bao giờ,
Trăng trong toả sáng, lá ngô đầy thềm.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời trong tiếng quạ thoảng mơ màng
Gió mát đêm về gió thổi sang
Tỉnh giấc tiếng thu đâu tự đến
Đầu thềm ngô rụng ánh trăng vàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đêm thanh bình vắng tiếng nha kêu,
Khói đượm mùi sương quạt phát theo;
Ngủ dậy tiếng thu tìm chẳng thấy,
Thấy ngô lá rụng lúc trăng treo.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 146, tháng 1-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời