Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/09/2010 19:28, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/05/2019 15:05

讀陸放翁集

詩界千年靡靡風,
兵魂消盡國魂空。
集中什九從軍樂,
亙古男兒一放翁。

 

Độc Lục Phóng Ông tập

Thi giới thiên niên mỹ mỹ phong,
Binh hồn tiêu tận quốc hồn không.
Tập trung thập cửu tòng quân nhạc,
Cắng cổ nam nhi nhất Phóng Ông.

 

Dịch nghĩa

Thơ hàng nghìn năm chỉ toàn phù phiếm
Hồn quân tiêu hết hồn nước không
Trong này mười bài đến chín theo quân nhạc
Từ xưa đến nay mỗi Phóng Ông đáng nam tử


Sau thất bại Mậu Tuất chinh biến, tác giả lưu vong sang Nhật Bản, tiếp tục tuyên truyền tư tưởng cải lương, quan tâm đến tình hình chính trị trong nước. Ông buồn đau khi thấy thơ chỉ toàn là phù phiếm, uỷ mỵ, không có tinh thần vươn lên của quốc dân, nên ông rất say sưa trước thơ Lục Du, biểu hiện tinh thần thượng võ, sẵn sàng hi sinh vì đất nước.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Ngàn năm thi giới gió trùng trùng
Binh hồn tan hết quốc hồn không
Bao người mấy kẻ vui quân tử
Tự cổ nam nhi một Phóng Ông


Nguồn: Từ điển văn học cổ điển Trung Quốc, NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thơ trải nghìn năm ảo huyễn ròng
Binh hồn tiêu hết quốc hồn không
Trong này mười chín theo quân nhạc
Nam tử xưa rày mỗi Phóng Ông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời