Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2008 02:08

述懷

蹤跡浮萍落五湖,
一番相別一番疏。
不知此去從何處,
還許春風得見無。

 

Thuật hoài

Tung tích phù bình lạc Ngũ Hồ,
Nhất phiên tương biệt nhất phiên .
Bất tri thử khứ tòng hà xứ,
Hoàn hứa xuân phong đắc kiến vô.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tung tích thân bèo rụng Ngũ Hồ,
Một phen xa cách một phen sơ.
Lần này ly biệt nào hay nẻo,
Chẳng biết gió xuân có thấy cho.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vào Ngũ Hồ vốn thân bèo lạc
Bạn thưa dần mỗi biệt ly hồ
Lần này biết xứ nào vô
Có còn hẹn gặp khi về gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời