Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 15:01
朧朧霽色冷黃昏,
缺月疏籬水外村。
人在天涯花在手,
一枝香雪寄銷魂。
Lung lung tế sắc lãnh hoàng hôn,
Khuyết nguyệt sơ ly thuỷ ngoại thôn.
Nhân tại thiên nhai hoa tại thủ,
Nhất chi hương tuyết ký tiêu hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm qua 15:01
Tạnh trời mờ lạnh hoàng hôn,
Rào thưa trăng khuyết ngoài thôn nước đầy.
Người chân trời hoa trong tay,
Một cành hương sắc ngất ngây cả hồn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.