Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:33

桂州經佳人故居琪樹

種樹人何在,
攀枝空歎嗟。
人無重見日,
樹有每年花。
滿院雀聲暮,
半庭春景斜。
東風不知恨,
遍地落餘霞。

 

Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ

Chủng thụ nhân hà tại,
Phan chi không thán ta.
Nhân vô trùng kiến nhật,
Thụ hữu mỗi niên hoa.
Mãn viện tước thanh mộ,
Bán đình xuân cảnh tà.
Đông phong bất tri hận,
Biến địa lạc dư hà.

 

Dịch nghĩa

Người trồng cây nay ở đâu
Vin cành chỉ biết than thở suông
Người ấy không có ngày gặp lại
Cây này mỗi năm mỗi nở hoa
Đầy chái nhà tiếng chim sẻ kêu chiều
Nửa sân vườn, cảnh xuân đã nghiêng bóng
Gió xuân không biết cho nỗi hận
Khắp mặt đất chỉ còn chút ráng tàn xuống thấp

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Người trồng nay đâu vắng,
Vin cây bỗng xót xa.
Người không ngày gặp lại,
Hoa vẫn mỗi năm ra.
Tiếng sẻ râm ran viện,
Chiều xuân chiếu ánh tà.
Gió đông không biết hận,
Đất nhuộm ráng chiều pha.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người trồng cây nay phương nào đó
Vin cành mà than thở bâng quơ
Người không gặp lại bây giờ
Nhưng cây năm vẫn hoa cho đều đều
Đầy tiếng sẻ khi chiều vừa xuống
Nửa vườn xuân cảnh muộn xế tà
Gió đông không biết lòng ta
Thổi cho ráng xuống đất nhoà bóng đêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Người trồng cây bỏ ra
Vin cành ta ái ngại
Người sẽ không thấy lại
cây mỗi năm nở hoa.
Chiều sẽ hót khắp nhà.
Nửa vườn xuân nghiêng nắng
Gió đông không biết hận
Đầy đất rụng ráng hà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời