15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 00:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/02/2009 09:43

感頭

朝雲暮雨兩相隨,
去雁來人有歸期。
玉枕只知常下淚,
銀燈空照不眠時。
仰看明月翻含情,
俯盼流波欲寄詞。
卻憶初聞鳳樓曲,
教人寂寞復相思。

 

Cảm đầu

Triêu vân mộ vũ lưỡng tương tuỳ,
Khứ nhạn lai nhân hữu quy kỳ.
Ngọc chẩm chỉ tri thường há lệ,
Ngân đăng không chiếu bất miên thì.
Ngưỡng khan minh nguyệt phiên hàm tình,
Phủ miện lưu ba dục ký từ.
Khước ức sơ văn phụng lâu khúc,
Giáo nhân tịch mịch phục tương tư.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mây sáng mưa chiều theo lẫn nhau
Nhạn đi người đến chẳng sai nào
Lệ sa gối ngọc lòng thường biết
Mất ngủ đèn chong đêm sáng thâu
Trăng sáng ngước nhìn tình chất chứa
Sóng trôi cúc ngắm hứng từ câu
Mới nghe nhớ đến phượng lầu khúc
Tĩnh mịch khiến cho phải nghĩ nhiều


Nguồn: Danh nữ Trung Hoa trong huyền thoại và lịch sử, NXB Thanh Niên, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa chiều hay theo cùng mây sớm
Nhạn và người đi đến theo kỳ
Lệ rơi gối biết tức thì
Đèn mờ suông chiếu những khi mơ màng
Ngửng nhìn trăng chứa chan tình cảm
Cúi đầu xem sóng muốn gửi lời
Thoạt nghe khúc “Phượng lâu” thôi
Mà trong yên lặng bồi hồi nhớ nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây sáng mưa chiều theo nhau,
Nhạn đi người đến chẳng đâu sai kỳ.
Lệ sa gối biết tức thì,
Đêm thâu mất ngủ chỉ vì đèn chong.
Trăng sáng tình chất chứa lòng,
Cúi ngắm sóng trôi hứng trong câu từ.
Mới nghe nhớ khúc “Phượng lâu”,
Tĩnh mịch khiến lại nghĩ sâu nhớ nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời