明月夜留別

離人無語月無聲,
明月有光人有情。
別後相思人似月,
雲間水上到層城。

 

Minh nguyệt dạ lưu biệt

Ly nhân vô ngữ nguyệt vô thanh,
Minh nguyệt hữu quang nhân hữu tình.
Biệt hậu tương tư nhân tự nguyệt,
Vân gian thuỷ thướng đáo Tằng Thành.

 

Dịch nghĩa

Người ta sắp xa không nói gì, mặt trăng cũng im lặng,
Trăng có ánh sáng, người có tâm tình.
Sau khi xa rồi, có nhớ nhau, ta sẽ xem trăng là người,
Từ trong đám mây hay trên dòng sông, trăng sẽ đến Tằng Thành.


Tác giả là một nữ đạo sĩ. Bà làm bài này tặng bạn tri kỷ Diêm Bá Quân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người không lời, mặt trăng tĩnh lặng
Người có tình, trăng sáng lung linh
Nhớ nhau cảm được tâm tình
Trăng như người tới Tằng Thành thăm ta

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người đi không nói trăng không tiếng
Trăng có ánh quang người có tình
Sau biệt nhớ nhau người tựa nguyệt
Trong làn mây nước đến Tằng Thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người xa không nói trăng im lìm,
Trăng có sáng soi, người có tình.
Ly biệt tương tư người tựa nguyệt,
Trăng từ mây nước đến Tằng Thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không lời người biệt trăng im,
Trăng sáng soi chung còn tình riêng người.
Tương tư trăng cững như người,
Trăng từ mây nước đến nơi Tằng Thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Vần Trăng đêm kỉ niệm

Xa người phi ngôn trăng vô âm,
Trăng sáng vần quang nhập nhân tâm.
Xa rồi vẫn nhớ một vần trăng,
Hành vân hành giang tựu Tằng Thành.


Tâm ta sao buồn vô cớ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời