Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Nghĩa Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 08:41
日裏颺朝綵,
琴中伴夜啼。
上林多少樹,
不借一枝棲。
Nhật lý[1] dương triêu thái,
Cầm trung bạn dạ đề.
Thượng lâm[2] đa thiểu thụ,
Bất tá nhất chi thê.
Trong mặt trời phát ra ánh sáng màu rực rỡ ban mai,
Ban đêm tiếng kêu của nó hoà nhịp với tiếng đàn.
Vườn thượng lâm có biết bao nhiêu cây,
Há chẳng mượn một cành để đậu nghỉ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 08:41
Ráng ban mai phát ra rực rỡ
Lại hoà đàn lúc trở ban đêm
Thượng lâm cây cối triền miên
Dễ gì nó chẳng đậu trên một cành
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 12:04
Vầng dương rực rỡ ban mai
Đêm kêu hoà với nhà ai tiếng đàn
Thượng lâm cây cối trăm ngàn
Một cành mượn nghỉ há bàn làm chi
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.