Bình luận nhanh 1

Văn Minh Chu08/09/2021 19:41
Vịnh quạ-Lý Nghĩa Phủ Trong ánh hồng mai chiếu, Trong đàn bầu tối kêu. Vươn rừng cây cối phủ Chẳng mượn một cành bâu.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: chim quạ (1)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 08:41

詠烏

日裏颺朝綵,
琴中伴夜啼。
上林多少樹,
不借一枝棲。

 

Vịnh ô

Nhật lý[1] dương triêu thái,
Cầm trung bạn dạ đề.
Thượng lâm[2] đa thiểu thụ,
Bất tá nhất chi thê.

 

Dịch nghĩa

Trong mặt trời phát ra ánh sáng màu rực rỡ ban mai,
Ban đêm tiếng kêu của nó hoà nhịp với tiếng đàn.
Vườn thượng lâm có biết bao nhiêu cây,
Há chẳng mượn một cành để đậu nghỉ.


Chú thích:
[1]
Trên mặt trời có những điểm đen, người xưa tưởng tượng đó là những con quạ đen có ba chân, nên mặt trời còn gọi là "kim ô".
[2]
Tức vườn thượng uyển trong kinh thành Trường An, lập từ nhà Hán, nhà Đường vẫn còn dùng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ráng ban mai phát ra rực rỡ
Lại hoà đàn lúc trở ban đêm
Thượng lâm cây cối triền miên
Dễ gì nó chẳng đậu trên một cành


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vầng dương rực rỡ ban mai
Đêm kêu hoà với nhà ai tiếng đàn
Thượng lâm cây cối trăm ngàn
Một cành mượn nghỉ há bàn làm chi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời