Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Tĩnh Ngọc vào Hôm kia 08:36
飛光飛光,勸爾一杯酒。
吾不識青天高,黃地厚。
唯見月寒日暖,來煎人壽。
食熊則肥,食蛙則瘦。
神君何在?太一安有?
天東有若木,下置銜燭龍。
吾將斬龍足,嚼龍肉,使之朝不得回,夜不得伏。
自然老者不死,少者不哭。
何為服黃金、吞白玉?
誰似任公子,雲中騎碧驢?
劉徹茂陵多滯骨,嬴政梓棺費鮑魚。
Phi quang phi quang, khuyến nhĩ nhất bôi tửu.
Ngô bất thức thanh thiên cao, hoàng địa hậu.
Duy kiến nguyệt hàn nhật noãn, lai tiên nhân thọ.
Thực hùng tắc phì, thực oa tắc sấu.
Thần Quân hà tại? Thái Nhất an hữu?
Thiên đông hữu nhược mộc, hạ trí hàm chúc long.
Ngô tương trảm long túc, tước long nhục, sử chi triều bất đắc hồi, dạ bất đắc phục.
Tự nhiên lão giả bất tử, thiếu giả bất khốc.
Hà vi phục hoàng kim, thôn bạch ngọc?
Thuỳ tự Nhậm công tử, vân trung kỵ bích lư?
Lưu Triệt Mậu Lăng đa trệ cốt, Doanh Chính tử quan phí bào ngư.
Thời gian qua nhanh, mời người uống chén rượu này.
Ta không biết trời xanh cao bao nhiêu, mặt đất dày thế nào.
Chỉ trông thấy mặt trăng và mặt trời nóng lạnh luân phiên, mài mòn tuổi thọ con người.
Ăn tay gấu tất sẽ béo, ăn chân ếch thì gầy.
Thần Quân ở nơi nào, Thái Nhất có ở đâu?
Phía đông trời có cây nhược mộc, bên dưới có rồng thần ngậm nến chu du
Ta phải chặt chân rồng thần, nhai thịt rồng thần, để ban ngày nó không thể tới lui, ban đêm không thể ẩn nấp.
Tự nhiên giúp được người già vĩnh viễn không chết, thiếu niên không cần khóc thương.
Hà tất phải uống hoàng kim, ngậm ngọc trắng?
Đã ai từng thấy Nhậm công tử bay lên mây cưỡi lừa trắng chưa?
Mậu Lăng của Lưu Triệt đang chôn xương khô, quan tài Doanh Chính phí công chứa cá muối tanh tưởi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/04/2026 19:37
Thời gian bay! Thời gian bay,
Xin anh dừng lại cùng say chén này.
Trời kia xanh cao ai hay,
Đất vàng kia nữa, sâu dày bao nhiêu?
Ngày nồng tháng lạnh qua vèo,
Nhân gian tuổi thọ bị thiêu đốt rồi.
Ăn thịt gấu tất béo thôi,
Còn ăn ếch nhái thì người gầy nhom.
Đâu Thái Nhất? Đâu Thần Quân?
Thời gian “nhược mộc” tuần hoàn “chúc long”
Chặt chân rồng, tước thịt rồng,
Sáng không trở lại, tối ngừng chẳng trôi.
Người già thì chẳng qua đời,
Trẻ không khóc nữa đất trời tự nhiên.
Cần gì phải uống hoàng kim,
Phải nuốt bạch ngọc mong tìm trường sinh?
Nhiệm công tử chốn thần tiên,
Cưỡi con lừa trắng bay trên chín tầng.
Vũ Đế xương chôn Mậu Lăng,
Vua Tần thân chết chở cùng bào ngư!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.