Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 10:12
蠟光高懸照紗空,
花房夜搗紅守宮。
象口吹香毾覴暖,
七星掛城聞漏板。
寒入罘罳殿影昏,
彩鸞簾額著霜痕。
啼蛄弔月鉤欄下,
屈膝銅鋪鎖阿甄。
夢入家門上沙渚,
天河落處長洲路。
願君光明如太陽,
放妾騎魚撇波去。
Lạp quang cao huyền chiếu sa không,
Hoa phòng dạ đảo hồng thủ cung.
Tượng khẩu xuy hương tháp đăng noãn,
Thất tinh quải thành văn lậu bản.
Hàn nhập phù ti điện ảnh hôn,
Thải loan liêm ngạch trước sương ngân.
Đề cô điếu nguyệt câu lan hạ,
Khuất tất đồng phô toả A Chân.
Mộng nhập gia môn thượng sa chử,
Thiên hà lạc xứ trường châu lộ.
Nguyện quân quang minh như thái dương,
Phóng thiếp kỵ ngư phiết ba khứ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Nến cao trơ bóng lụa là
Tiết trinh con gái phòng hoa đêm dài
Chiếu chăn hương quyện miệt mài
Chênh vênh Bắc đẩu đoạ đày tàn canh
Điện mờ se lạnh lưới mành
Vẻ loan góc trướng rập rình điểm sương
Khóc trăng dế rỉ bên tường
Nàng Chân mấy lớp then đồng quanh co
Chiêm bao bến cát quê nhà
Nẻo về cố quận Thiên hà chơi vơi
Quân vương như ánh mặt trời
Xin cho thân cá vẫy đuôi sông dài
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.