Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
大車揚飛塵,
亭午暗阡陌。
中貴多黃金,
連雲開甲宅。
路逢鬥雞者,
冠蓋何輝赫。
鼻息幹虹蜺,
行人皆怵惕。
世無洗耳翁,
誰知堯與蹠。
Đại xa dương phi trần,
Đình ngọ âm thiên mạch.
Trung quý đa hoàng kim,
Liên vân khai giáp trạch.
Lộ phùng đấu kê giả,
Quan cái hà huy hách.
Tỵ tức cán hồng nghê,
Hành nhân giai truật dịch.
Thế vô tẩy nhĩ ông,
Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?
Xe lớn chạy làm bụi đường tung bay,
Giữa trưa mà đại lộ cũng u ám.
Bọn hoạn quan chuyên quyền tiền nhiều,
Dinh thự nối liên tiếp cao tới mây.
Trên đường còn gặp “quan gà chọi”,
Ngựa xe mũ mão cũng như ai.
Mũi phổng như thở ra cầu vồng,
Người trên đường ai cũng phải kinh sợ.
Đời bây giờ không còn “ông rửa tai”,
Nên không ai biết là vua Nghiêu hay đạo tặc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/05/2008 23:14
Xe tung bụi mù trời
Giữa trưa mà tối mịt
Hoạn quan lắm bạc vàng
Liền mây nhà cao tít
Lũ chọi gà trên đường
Mũ miện lọng tàn hết!
Hơi thở thấu cầu vồng
Người đi đường chết khiếp
Đời thiếu kẻ rửa tai
Nghiêu? Chích? Nào ai biết?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/01/2013 23:56
Xe lớn chạy bụi tung bay
Đại lộ trưa ngày u ám.
Hoạn quan quyền nhiều bạc lắm
Nhà cao ngất ngưởng liền mây.
Trên đường gặp quan gà chọi
Ngựa xe mũ đội như ai
To cầu vồng phồng mũi thở
Trên đường ai qua cũng sợ.
Đời nay không ông rửa tai
Đạo tặc? Vua Nghiêu? Ai rõ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2016 11:17
Xe lớn chạy làm đường tung bụi
Nắng giữa trưa cũng tối cả trời
Hoạn quan vàng bạc sáng ngời
Nhà cao ngất ngưởng như vời mây xanh
Lại còn thấy ngài “quan gà chọi”
Cũng ngựa xe phơi phới áo chầu
Mũi phồng như thở khói màu
Trên đường ai nấy cùng nhau kinh hoàng
“Ông rửa tai” nay không còn
Nên không biết được Nghiêu - phường du côn.