Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2025 05:38
巑岏古石疊重重,
試上高山道思濃。
旌旆搖搖篩遠日,
衣裳楚楚觸高風。
數聲鯨嚮礌硠裏,
幾點燈花燦爛中。
景物春光長滿目,
南天景致壯無窮。
Toàn ngoan cổ thạch điệp trùng trùng,
Thí thướng cao sơn đạo tứ nùng.
Tinh bái dao dao si viễn nhật,
Y thường sở sở xúc cao phong.
Sổ thanh kình hưởng lôi lang lý,
Kỷ điểm đăng hoa xán lạn trung.
Cảnh vật xuân quang trường mãn mục,
Nam thiên cảnh trí tráng vô cùng.
Đá cổ chon von xếp trùng trùng điệp điệp
Lên tới non cao này tứ thơ càng thêm nồng thắm
Cờ phướn bay phấp phới như cuốn lấy ánh mặt trời
Xiêm đai rực rỡ như muốn giỡn với gió xuân
Sấm rền mấy tiếng như sóng kình vang dội
Hoa mấy bông như những ngọn đuốc sáng rực
Cảnh vật lung linh bày ra trước mắt
Cảnh trí trời Nam thật vô cùng đẹp đẽ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Chon von núi cổ điệp trùng trùng
Lên tới non cao thi tứ nồng
Cờ phướn phất phơ vờn ánh nhật
Xiêm đai rực rỡ giỡn xuân phong
Sấm rền vang dội kình vài tiếng
Hoa rực sáng bừng đuốc mấy bông
Cảnh vật bầu trời đầy trước mắt
Cõi Nam cảnh trí đẹp vô cùng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.