Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2010 01:31

睡詩

終日題詩詩不成,
融融午睡夢頻驚。
覺來心緒都無事,
牆外啼鶯一兩聲。

 

Thuỵ thi

Chung nhật đề thi thi bất thành,
Dung dung ngọ thuỵ mộng tần kinh.
Giác lai tâm tự đô vô sự,
Tường ngoại đề oanh nhất lưỡng thanh.

 

Dịch nghĩa

Suốt ngày làm thơ mà thơ chẳng thành bài
Giữa trưa ấm áp nằm ngủ mộng thấy nhiều điều kinh sợ
Khi thức dậy trong lòng đều vô sự
Ở ngoài bức tường con chim oanh đang hót một hai tiếng

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Trọn ngày thơ chẳng thành bài
Trưa nằm mộng thấy nhiều điều hãi kinh
Tỉnh ra thanh thản trong lòng
Nghe đâu thỏ thẻ tiếng oanh ngoài tường


Nguồn: Thơ thiền Đường - Tống, NXB Đồng Nai, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bàn về chữ Dung dung

Xin bàn thêm về Câu 2:
Dung dung ngọ thuỵ mộng tần kinh.
Dung dung, không thấy sách nào chỉ sự ấm áp, tra từ điển, thấy:
形容和乐愉快的样子
hình dong hòa lạc du khoái đích dạng tử
Dung dung là vui vẻ.
Vía dụ
四世同堂,一派融融
tứ thế đồng đường, nhất phái dung dung
Bốn đời cùng sống trong một nhà, Tất cả đều vui vẻ.
Như vậy, câu này, nên hiểu là:
Buổi trưa, thấy thoải mái, ngả lưng để ngủ; nhưng liên tục gặp nỗi kinh sợ.

Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Suốt ngày thơ chẳng thành thơ,
Ấm trời trưa ngủ nằm mơ kinh hoàng.
Tỉnh ra lòng thấy nhẹ nhàng,
Nghe tiếng oanh hót thở than ngoài tường.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trọn ngày thơ viết ý không thành
Mộng dữ ban trưa thấy giật mình
Tỉnh giấc mừng thay đều chuyện hão
Ngoài vườn lảnh lót tiếng chim oanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời