Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
14 bài trả lời: 6 bản dịch, 8 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Trăng Quê vào 29/10/2008 09:47

До последнего дня

Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Có thể khi anh phụ tình em,
Anh lạnh lùng với em nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người yêu ơi, anh mãi thuộc về em.

Em biết rằng anh sẽ đam mê
Sẽ quên em khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn trở về ào ạt
Và mối tình âm ỉ từ lâu

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Anh chợt rùng mình và day dứt vì em.

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đại từ nhân xưng trong bản dịch

О друг мой, ты будешь моей... rồi vế này: С другим ты забудешься вновь.
Dựa vào câu này, theo mình, bạn nên sửa đại từ nhân xưng (Anh thành em) trong bản dịch thì sẽ hợp lý hơn.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn

Theo mình thì О друг мой - Bạn tình ơi phải là nam giới chứ bạn. Mình muốn bảo lưu bản dịch như cũ bạn ạ.
MN

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch

Từ друг trong tiếng Nga có thể dùng được cho cả hai giới, bạn ạ. Như kiểu bạn hiền trong tiếng Việt ý mà :P
Còn nếu bạn để ý, О друг мой, ты будешь моей - nếu là người con trai, đương nhiên sẽ phải là ты будешь моим!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn bạn

Vâng có lẽ bạn đúng và nếu có thay đổi thì cũng không ảnh hưởng gì đến vần điệu của bài thơ. Tuy nhiên cái sự nhớ nhung day dứt, cái kiểu lạnh lùng bỏ đi trong bài thơ thì mang đâm tính cách của nam giới hơn ( có thể tôi đã dịch bài thơ trong tâm trạng chủ quan của mình?). Vậy mình thêm một bản dịch nhé, để trong bối cảnh nào người đọc cũng như thấy viết cho chính mình. Hi hì, rất vui được trao đổi với bạn

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Có thể khi em phụ tình anh,
Em lạnh lùng với anh nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người yêu ơi, em mãi thuộc về anh.

Anh biết rằng em sẽ đam mê
Sẽ quên anh khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn còn ở đó,
Và mối tình âm ỉ đã từ lâu.

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Em chợt rùng mình và day dứt vì anh.


Sửa lại theo ý kiến của Hoa Xuyên Tuyết. Cảm ơn bạn
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bàn thêm về một câu

Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

Ngoài ra, trong câu trích trên, mình nghĩ là bạn có thể xem lại từ тлеть - có nghĩa là leo lét, âm ỉ chứ không phải tình yên ngủ. Như thế cũng có logic hơn: dù bạn tình sẽ đam mê đến quên hết mọi sự bên người khác thì những hình ảnh xưa cũ vẫn còn đó, và tình xưa vẫn âm ỉ cháy ở đâu đó chứ không tắt hẳn.

Thêm nữa, С другим заглянувши в бессмертный родник - bạn dịch hơi thoáng.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Mình sẽ vote bản dịch sau của bạn lên, vì mình cho rằng bản đó chính xác hơn. Bạn thông cảm nhé, mình ý kiến vậy cũng để bản dịch tốt hơn thôi mà. Cũng vì thế mà Thi Viện lưu trữ cả bản gốc để người đọc có thể so sánh. Còn thì, mình cảm nhận được bạn là người có hồn thơ dào dạt lắm, say mê cả khi dịch thơ hi hi...

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Rất thích

Bạn ạ, rất thích khi được trao đổi với bạn. CHúng ta bình đẳng trước ...nguyên tác mà hi hi.
ĐÚng như bạn nói câu đó là ngọn nguồn bất tử, nhưng dịch ra tiếng Việt thì chả có nghĩa gì nên mình đành " phóng tác". Mí lị dịch thơ khác với dịch từ Nga ra Việt, nếu đúng quá thì không phải là thơ nữa mà yêu cầu vừa dịch lại vừa thơ nên đôi khi được cái "lọ" mất cái " chai". Mình sẽ ngâm cứu í kiến leo lét của bạn, nhưng chuyển ngữ được trong thơ cũng "ốm" đó. Vậy chờ mình xem nhé!
Có gì bạn cứ "phang" thẳng cánh, mình không tự ái đâu. Mình về nước 22 năm và không ngó ngàng gì đến tiếng Nga cho đến cách đây 2 tuần, một người bạn nhờ mình dịch hu hu...
Thôi thì cũng là để trả nghĩa cho đất nước đã nuôi mình ăn học và góp vui với các bạn.
Thế nhé!

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bạn thích phương án nào?

И старая тлеет любовь.
Và mối tình âm ỉ đã từ lâu
hay
Và mối tình leo lét cháy từ lâu
He he...
Vì nếu dùng leo lét thì sẽ bị trùng với từ leo lét trong câu thứ hai của khổ thơ tiếp theo

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối