Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Công anh đắp nấm trồng chanh,
Chẳng được ăn quả, vin cành cho cam.
Xin em đừng ra dạ bắc, nam,
Nhất nhật bất kiến như tam thu hề[1].
Huống tam thu nhi bất kiến hề[2],
Đường kia nỗi nọ như chia mối sầu[3].
Chắc về đâu đã hơn đâu,
Cầu tre vững nhịp hơn cầu thượng gia[4].


Khảo dị:
Công anh đắp đất trồng chanh,
Chả được ăn quả, chiết cành cho cam.
Ngỡ người ra dạ bắc, nam,
Nhất nhật bất kiến như tam thu hề.
Huống tam thu nhi bất kiến hề,
Đường kia nỗi nọ như chia mối sầu.
Chắc rằng đâu đã hơn đâu,
Cầu tre đâu dễ hơn cầu thượng gia.


Chú thích:
[1]
Một ngày không gặp nhau dài bằng ba thu. Xuất xứ từ bài Thái cát trong Kinh thi.
[2]
Huống chi ba thu mà vẫn chưa gặp.
[3]
Câu này từ Truyện Kiều, đoạn Hoạn Thư bày kế bắt cóc Thuý Kiều.
[4]
Do chữ “thượng gia hạ kiều” tức là cầu ở trên có nhà, là công trình cầu kỳ trong nhà giàu.


[Thông tin 4 nguồn tham khảo đã được ẩn]