Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
於穆清廟,
肅雝顯相。
濟濟多士,
秉文之德。
對越在天,
駿奔走在廟。
不顯不承,
無射於人斯。
Ô mục thanh miếu,
Túc ung hiển tướng.
Tể tể đa sĩ,
Bỉnh văn chi đức.
Đối việt tại thiên,
Tuấn bôn tẩu tại miếu.
Bất hiển bất thừa,
Vô dịch ư nhân tư.
Ôi trang nghiêm thay ngôi miếu thanh tịnh của Văn Vương,
Các vị công hầu hiển hách đến đó đều phải cung kính và nhã nhặn.
Tấp nập đông đảo các vị hiền sĩ tham dự tế lễ,
Họ đều gắng noi theo cái đức của Văn Vương.
Các vị phụ tế đối thoại và tuyên dương với Văn Vương ở trên trời,
Rồi sôi nổi và nhanh nhẹn chạy đi lo việc cúng tế.
Như thế chẳng hiển vinh sao, chẳng phải được lưu truyền muôn đời sao?
Dân chúng chẳng bao giờ chán ghét việc tế lễ Văn Vương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 02:00
Hỡi ôi! thanh miếu sâu xa,
Chư hầu phụ tế ôn hoà vẻ vang.
[...]
Đức Văn Vương noi dấu chẳng thôi.
Tế như thần ở trên trời,
Chạy lo cung phụng giữa nơi miếu đường.
Há lại không rõ ràng thờ phụng,
Chán ghét thì dân chúng chẳng hề.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.