Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
我將我享,
維羊維牛,
維天其右之。
儀式刑文王之典,
日靖四方。
伊嘏文王,
既右饗之。
我其夙夜,
畏天之威,
于時保之。
Ngã tương ngã hưởng,
Duy dương duy ngưu,
Duy thiên kỳ hữu chi.
Nghi thức hình Văn Vương chi điển,
Nhật tĩnh tứ phương.
Y hỗ Văn Vương,
Ký hữu hưởng chi.
Ngã kỳ túc dạ,
Uý thiên chi uy,
Vu thời bảo chi.
Ta đem dâng và cúng tế,
(Lễ vật) có dê và có bò,
Xin trời che chở cho.
Nghi thức tế lễ đều noi theo quy tắc Văn Vương đã đặt ra,
Để ngày ngày trị yên được bốn phương.
Chính Văn Vương đã ban phúc lành,
Đã chở che và chấp nhận lễ vật hiến tế.
Ta mỗi ngày sớm tối,
Đều kính sợ cái uy của trời,
Nhờ đó mà gìn giữ được sự nghiệp này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2026 06:26
Ta đem ra để tế chung,
Bò và dê đã làm xong đàng hoàng.
Kính mong trời hiện sang bên mặt,
Phép Văn Vương ta bắt chước ngay.
Bốn phương yên trị ngày ngày,
Văn Vương, phúc lộc thị ngài hay ban.
Giáng bên hữu để an hưởng lễ,
Trong sớm hôm ta để lòng thành.
Uy trời ta mãi khiếp kinh,
Lòng trên chăm sóc rành rành giữ luôn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.