Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
維天之命,
於穆不已。
於乎不顯,
文王之德之純。
假以溢我,
我其收之。
駿惠我文王,
曾孫篤之。
Duy thiên chi mệnh,
Ô mục bất dĩ.
Ô hô bất hiển,
Văn Vương chi đức chi thuần?
Hà dĩ dật ngã?
Ngã kỳ thu chi.
Tuấn huệ ngã Văn Vương,
Tằng tôn đốc chi.
Chỉ có đạo trời,
Ôi sâu kín và vận động không ngừng!
Ôi không rạng rỡ hay sao,
Sự toàn vẹn trong đức độ của Văn Vương?
Nếu phúc đức của người trên trời ban xuống cho ta tràn đầy,
Thì ta sẽ vâng theo mà đón nhận lấy.
Tấm lòng thương dân vĩ đại của Văn Vương,
Thì con cháu sẽ dốc hết sức mà thi hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 07:26
Chỉ là có đạo trời này,
Ôi! không hề dứt, xa dài kín sâu.
Ôi! không rạng rỡ hay sao,
Văn Vương thuần tuý đức cao khôn bì?
Xót thương ta lấy đức gì?
Ta thu nhận để thực thi tức thời.
Đạo Văn Vương được thuận xuôi,
Giống dòng nối nghiệp trau dồi gắng thêm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.