Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thần công chi thập
Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 22:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 00:57
振鷺于飛,
于彼西雝。
我客戾止,
亦有斯容。
在彼無惡,
在此無斁。
庶幾夙夜,
以永終譽。
Chẩn lộ vu phi,
Vu bỉ tây ung.
Ngã khách lệ chỉ,
Diệc hữu tư dung.
Tại bỉ vô ố,
Tại thử vô dịch.
Thứ cơ túc dạ,
Dĩ vĩnh chung dự.
Đàn cò lả lướt cùng nhau bay,
Bay đến vùng hồ đầm đằng tây kia.
Khách của ta (con cháu nhà Hạ) đã đến rồi,
Cũng như (đàn cò kia) có phong thái điềm đạm.
Ở nước của mình ngươi không bị dân chúng oán ghét,
Tại triều đình này ngươi cũng không bị người ta chán ghét.
Sớm tối mong cầu cho ngươi,
Được giữ trọn tiếng tăm mãi mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:52
Bầy cò san sát cùng bay,
Ở trên hồ nọ phía tây là là.
Vừa đi đến khách của ta,
Uy nghi dung mạo rất là trang nghiêm.
Ở ngoài không bị cán hiềm,
Ở đây chẳng bị ai gièm ghét đâu.
Cho nên sớm tối mong sao,
Giữ tròn danh dự dài lâu đời đời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.