Love one another

Love one another, but make not a bond of love.
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread, but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone.
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together.
For the pillars of the temple stand apart.
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tình yêu không trói buộc nhau
Tình là biển động xôn xao hồn người
Đổ đầy cốc của nhau thôi
Nhưng không phải uống chung môi với người
Đem trao chiếc bánh để mời
Không ăn cùng bánh hai người với nhau
Vui cười, hát, nhảy bên nhau
Mỗi người vẫn giữ một bầu trời riêng
Như đàn dây trỗi đều lên
Trong cùng bản nhạc cho liên khúc hoà
Cho mà không giữ tim trao
Vì bàn tay đã níu nhau vào đời
Đứng cùng nhau, đừng sát thôi
Như hàng cột đứng bên ngôi đền thờ
Trông cây bách với cây sồi
Trăm năm đứng đó bóng đời mãi riêng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hãy yêu nhau như một đôi
Nhưng đừng quấn quýt không rời như sam
Hãy như sóng biển rì rầm
Vỗ đôi bờ của hai tâm hồn người
Rót đầy ly cho nhau thôi
Đừng nên cùng uống ly đời của nhau
Bánh mì có thể đem trao
Nhưng không cho cái ổ nào mình ăn
Cùng nhau ca hát, nhảy đầm
Chung vui, nhưng cũng dành phần riêng tư
Cũng như tiếng sáo vi vu
Kết thành khúc nhạc là từ mỗi âm
Hãy yêu bằng chính trái tim
Nhưng đừng để bị giam cầm bởi ai
Chỉ giao mình cho cuộc đời
Và không nên đứng sát người bạn thương
Như hàng cột nơi miếu đường.
Cây sồi, cây bách lánh đường bóng râm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời