Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
4 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 19/11/2008 11:20

Song of the night

The night is hushed,
And the dreams hide in silence.
The moon is rising ---
She has eyes to watch the day.

Come, daughter of the fields,
And let us go
Into the vineyards
Where the lovers meet.
For it may be
That there we, too, may quench
With love’s good vintage
The drouth of our desire.

Hearken, the nightingale
Pours forth his song
Into the valleys
Which the hills have filled
With the green scent of mint.

Fear not beloved,
The stars will keep the secret of our meeting,
And the soft mist of night
Veil our embrace.

Fear not ---
The young bride of the djinns
In her enchanted cave
Lies sleeping, drunk with love,
And well-nigh hidden
From the houri’s eyes.

And even should the king of the djinns pass by,
Then love will turn him back.
For is he not a lover as I am,
And shall he disclose
That which his own heart suffers?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Năng Chi Trần Văn Phương

Đêm trở nên tịch mịch
Mộng ẩn mình trong lặng yên
Trăng đang lên
Dõi mắt chờ đón ngày

Hỡi người con gái đồng nội, xin em hãy đến
Nào ta cùng
Vào vườn nho
Nơi tình nhân gặp gỡ
Biết đâu ở đó
Với rượu tình nồng thắm
Ta có thể làm nguôi cơn khát tột độ của đam mê

Nào, hãy lắng nghe chim hoa mi
Đang cất vang tiếng hót
Vào thung lũng
Có đồi làm toả ngát hương xanh bạc hà

Đừng sợ nghe em, hỡi người yêu dấu
Sao trời sẽ giữ kín bí mật lần ta gặp gỡ
Và sương đêm mịn màng
Sẽ chẳng để ai thấy đôi mình trong vòng tay nhau

Đừng sợ nghe em
Cô dâu trẻ miền hoan lạc
Đang ngủ trong hang động thần tiên
Say men tình ái
Như lẩn tránh được
Cái nhìn của tiên nga

Giá như vua miền hoan lạc có dạo bước qua đây
Thì tình yêu sẽ khiến Người quay lại
Vì Người chẳng phải là tình nhân như ta sao
Và liệu Người sẽ không tiết lộ những gì
Làm tim mình đau khổ?


Nguồn: Cõi thơ (Kahlil Gibran, song ngữ Anh-Việt), NXB Đà Nẵng, 1998
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Màn đêm buông xuống dịu êm,
Ẩn tàng những giấc mơ đêm im lìm.
Vầng trăng đang mọc dâng lên ---
Có đôi mắt để canh đêm sang ngày.

Tới đây, con gái ruộng đồng,
Và cho ta đến
vườn trồng cây nho
Nơi tình nhân đến hẹn hò.
Vì rằng có thể
Đem cho nhau tình
Với tình cổ điển đẹp xinh
Là niềm khao khát chúng mình ước ao.

Lặng mà nghe, chim sơn ca
Giải bày cặn kẽ bài ca của nàng
Vào trong thung lũng bạt ngàn
Dải đồi chen kín lan tràn bao la
Với hương thơm vị bạc hà.

Đừng lo sợ chuyện đôi ta em à,
Sao trời giữ kín cho ta,
Và sương êm ái mượt mà của đêm
Che cho ta siết môi mềm.

Đừng lo sợ nhé người em diệu hiền ---
Nàng cô dâu trẻ hồn nhiên
Trong hang quyến rũ của em yêu kiều
Vật vờ say với tình yêu,
Và nhanh chóng lặn mất tiêu đâu rồi
Từ đôi mắt đẹp tinh khôi.

Và ngay cả thánh tiên dời bước qua,
Tình yêu về với chàng ta.
Vì chàng không phải như là tôi yêu,
Và chàng tiết lộ ra điều
Trái tim chàng phải chịu nhiều thứ chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời