Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ thiếu nhi (1296) ngụ ngôn (237)
Đăng bởi hongha83 vào 09/03/2009 02:21

Le serpent et la lime

On conte qu’un serpent, voisin d’un horloger
(C’était pour l’horloger un mauvais voisinage),
Entra dans sa boutique, et, cherchant à manger,
           N’y rencontra pour tout potage
Qu’une lime d’acier, qu’il se mit à ronger.
Cette lime lui dit, sans se mettre en colère :
“Pauvre ignorant ! et que prétends-tu faire ?
           Tu te prends à plus dur que toi.
           Petit serpent à tête folle,
           Plutôt que d’emporter de moi
           Seulement le quart d’une obole,
           Tu te romprais toutes les dents.
           Je ne crains que celles du temps.”

Ceci s’adresse à vous, esprits du dernier ordre,
Qui, n’étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre.
           Vous vous tourmentez vainement.
Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages
                   Sur tant de beaux ouvrages ?
Ils sont pour vous d’airain, d’acier, de diamant .

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Thợ đồng hồ ở gần ổ rắn
(Rắn với người kề cận cũng gay!)
Rắn bò vào hiệu bác này
Tìm ăn mong thấy miếng nhai dẻo mồm
Một giũa thép - tuyệt không cơm cháo
Rắn cũng đeo gặm láo, gặm nhăng
Giũa không cáu kỉnh, bảo rằng:
"Ngốc ơi! Mi khéo làm ăn lạ kỳ!
Chơi kẻ cứng hơn mi gấp vạn
Rắn con ơi! Mi loạn óc rồi
Gặm ta chưa sứt tí chơi
Mà răng mi thảy đi đời nhà ma!
Răng thời gian ta mới ghê"

Hỡi những lũ thầy phê hạng bét
Cắn, mổ chi, xét nét lung tung?
Nhọc mình, công chả nên công
Những pho sách lớn chớ hòng in răng
Công trình tuyệt tác đừng nhằn
No là đồng, thep, nó bằng kim cương!


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten, NXB Văn học, 1993
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Rắn và cái dũa

Người ta có kể chuyện xưa
Một con Rắn nọ lê la vào nhà
(Chủ là bác thợ đồng hồ)
Tìm ăn gặp Dũa, Rắn ta gặm xằng
Dũa kia chẳng giận bảo rằng:
"Đồ ngu! Mày định mần răng hỡi mày?
Tấn công vật cứng khó thay
Gậm được mảy nhỏ thì mày hết răng
Dũa ta chỉ sợ thời gian
Vì nó có thể làm han, rỉ mòn

Những ai đầu óc còn non
Chuyện này chính để dạy khôn các người
Bất tài, ghen tức với đời
Các người cắn xé những ai hơn mình
Quên rằng tác phẩm lừng danh
Là thép, là đá, mẻ răng các người


Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời