Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ thiếu nhi (1296) ngụ ngôn (237)
Đăng bởi hongha83 vào 08/03/2009 20:56

Le cerf et la vigne

Un cerf, à la faveur d’une vigne fort haute,
Et telle qu’on en voit en de certains climats,
S’étant mis à couvert et sauvé du trépas,
Les veneurs, pour ce coup, croyaient leurs chiens en faute;
Ils les rappellent donc. Le cerf, hors de danger,
Broute sa bienfaitrice : ingratitude extrême !
On l’entend, on retourne, on le fait déloger :
           Il vient mourir en ce lieu même.
“J’ai mérité, dit-il, ce juste châtiment :
Profitez-en, ingrats.” Il tombe en ce moment.
La meute en fait curée : il lui fut inutile
De pleurer aux veneurs à sa mort arrivés.

Vraie image de ceux qui profanent l’asile
                   Qui les a conservés.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình, Huỳnh Lý

Nấp bụi nho kềnh cao chất ngất
Thứ nho to ít gặp dưới bầu trời
Được nho che, Nai khỏi bị toi đời
Người săn ngỡ chó lạc hơi, lui gót
Và gọi chó về, Nai may sống sót
Nhè ân nhân nhai ngấu... Tội vong ân!
Người nghe ra quay lại: Hết chỗ ẩn thân
Cùng đường chạy, Nai trở về đây bỏ mạng
Nó trăng trối: "Ta chết là rất đáng
Ai vong ân, coi đấy!" Đoạn Nai nhào
Đàn chó săn được uý lạo một chầu
Nai đã khóc hoài công với bọn người chực xẻo

Đó là hình ảnh kẻ phũ phàng giày xéo
Nơi vừa qua đã chở che mình


Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fôngten, NXB Văn học, 1993
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Nai và cây nho

Lộ hình tích, con Nai chạy thoát
Dưới cây nho bóng khuất ẩn mình
Tưởng rằng mồi mất thôi đành
Thợ săn gọi chó nhanh chân trở về
Nai vàng nọ thoát bề nguy khốn
Lá cây nho bứt ngốn ngon lành
Thợ săn thấy động thình lình
Quay gót trở lại thất kinh Nai chồm
Chạy quanh quẩn, quỵ luôn chỗ cũ
"Tội đáng đời Nai ngỏ lời than
Vô ơn những đứa lòng càn
Trông gương tôi đó mà toan sửa mình"
Đàn chó tới moi ăn gan ruột
Nó khóc dài rốt cuộc ích chi

Những nơi nương náu nhất thì
Vô ơn xúc phạm, khốn nguy tái hồi


Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời